Hlasovani - cizojazycne prispevky

Cizojazyčné slovníky, názvosloví cizí i tuzemské, jazykovědné či překladatelské problémy

Moderátor: vilma

Je nutne, aby autor cizojazycneho prispevku opatril uvadeny text prekladem do cestiny/slovenstiny?

Ano
47
42%
Ne
55
49%
Ne, ale musi to byt ve zvlastnim oddile
4
4%
Rozhodnuti musi ucinit moderatori a ucastnici fora se tomu bez vyhrad prizpusobi
6
5%
 
Celkem hlasů: 112
Uživatelský avatar
Ave
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 216
Registrován: pát dub 04, 2008 2:00 am
Reputace: 1

Příspěvekod Ave » čtv zář 25, 2008 1:43 pm

I ja bych pridala svuj nazor...nevadi mi prispevky v jinem jazyce nez v cestine. Je faktem, ze na netu je spousta informaci prave na cizich strankach. Takze pokud nekdo opravdu o ty informace stoji, tak si je prelozi ci necha prelozit nekym...a krom toho na netu je hodne prekladacu a slovniku
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » čtv zář 25, 2008 2:38 pm

Zdravim do noveho dne! (nebo spise do odpoledne)

Sleduji hlasovani a chtel bych poznamenat, ze mne prijemne prekvapila dynamika diskuze. Velmi potesujici je, ze vsichni se snazi prispivat jedine vecne, za co vam vsem, pratele, bych chtel vyjadrit svoje diky.

Momentalne mam nejakou praci, ale vecer urcite zkusim udelat nejake rezume na dnesni den.

S uctou
windward
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » pát zář 26, 2008 10:52 am

Pratele, dovolte mi udelat rezume na dnesni den.

Jak je videt, hlasovani se postupne vyvinulo tak, ze odpoved NE je v prevaze. Vytecne! Je dobre, ze se to postupne tribi. Urcite tomu hodne prispivaji i vase nazory. Perfektni, at uz je konec halsovani za nami, abychom mohli jednat.

Skoda, samozrejme, ze hlasovalo je 49 lidi. Ostatnim, da se predpokladat, dane tema je ukradene. No coz, neda se nic delat, budeme muset to zvladnout tak, jak je.

Kdyz jsem zakladal toto hlasovani, byl jsem presvedcen, ze budu nucen dusledne branit jakokoliv diskuzi, protoze jsem mel obavu, ze diskuze se utopi v blaboelch. Omlouvam se. Nemel jsem pravdu. Urovnem diskuze jsim prekvapen a dovolim si jeste jednou podekovat vam za vase nazory.

A proto, ze diskuze probiha tak pekne, tak bych chtel zde vznest dotaz a uctive pozadat vas o vase nazory. Mineny dotaz je do urcite miry nestandardni, ale domnivam se, ze pokud na nej odpovime, tak to nejenomze pomuze hlasovani, ale pomuze moderatorum poznat vase nazory mnohem lepe.

Otazka zni takto:

neni vhodnejsi, aby prispivatel vkladajici cizojazycny text nebo odkazujici na nej, byl povinen prilozit aspon ramcovy preklad do cestiny/slovenstiny?

Ja si uvedomuji, ze tato otazka je polozna hodne ostre. Ale pokladam ji s duverou v toto forum a s presvedcenim, ze diskuze zustane v dosavadnich slusnych mezich.

Tesim se na vase nazory.

windward
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » pát zář 26, 2008 11:07 am

Ahoj Romane a ostatní!
Nehlasoval jsem a dosud jsem se nevyjadřoval, protože jsem zatím nechápal smysl diskuze: Nově příchozí a lidé, kterým dělá potíže dodržovat pravidla, budou cizojazyčný text stejně vkládat jak budou chtít.

Pro ostatní by mohlo platit následující:
* Vkládám-li cizojazyčný text (kvůli přesnému znění) připojím podle možností úplný překlad, zkrácený překlad nebo alespoň resumé v ČJ/SJ.
* Vkládám-li odkaz na jiné stránky, připojím alespoň vysvětlení, o čem to je.

Já se tím hodlám řídit.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » pát zář 26, 2008 11:12 am

lynx píše:Nově příchozí a lidé, kterým dělá potíže dodržovat pravidla, budou cizojazyčný text stejně vkládat jak budou chtít


Dekuji, Petre.

Domnivam se, ze takto forum fungovat nemuze. Urcita pravidla jsou zcela nezbytna. Nove prichozi se nejaka ta pravidla jiste nauci, nevidim v tom zadny problem. A pokud nekdo ma potize s dodrzovanim pravidel, tak by si mel uvedomit, ze timto brani normalnimu chodu fora.

Jiste, pravidla nelze uplne vzdy dodrzet az do puntiku, ale pravidla musi byt a snaha o jejich dodrzovani take. To je asi mimo diskuzi. :)
Uživatelský avatar
alffa
Site building team
Příspěvky: 3492
Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
Reputace: 2
Bydliště: LOĎ

Příspěvekod alffa » pát zář 26, 2008 11:23 am

Bohužel, na takto položenou otázku neumím jednoznačně odpovědět ANO nebo NE.

Pokud by to bylo formulováno
1. Doporučujeme přeložit.
2. Bylo by slušné přeložit.
3. Moc bychom stáli o překlad.

Pak bych řekl jednoznačné ANO. :)

Dá se totiž s úspěchem předpokládat, že uživatel který odkaz na cizojazyčný text zadává, také ví co se tam píše a bude pro něho lehčí takový text přeložit, než pro ostatní.
Automatické překladače to opravdu neřeší.

Ale jako POVINNOST, ................ říkám NE. :hmm:
alffa
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » pát zář 26, 2008 11:34 am

Dekuji, Alffo.
Uživatelský avatar
janekz
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 176
Registrován: čtv zář 20, 2007 2:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Zlín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod janekz » pát zář 26, 2008 11:51 am

Sleduji řadu jiných fór (i nečeských a nejachtařských) a velmi silně se domnívám, že fórum jachting.info je tak kvalitní a populární především díky práci moderátorů. A úkolem moderátorů je stanovit rozumná pravidla a pak jejich dodržování vynucovat.

Domnívám se tedy, že je třeba stanovit pevné pravidlo pro cizojazyčné příspěvky, byť mě osobně je to šumafuk (když mě to fakt zajímá, informaci vydoluji i ze slovenčiny :-)).

A tak jsem hlasoval ANO, byť to nevystihovalo přesně můj názor. Jsem přesvědčen, že by každý citát či odkaz měl být alespoň doplněn československým stručným shrnutím, neboli jednovětnou rešerší. Pak i čtenář nevládnoucí daným jazykem má možnost se rozhodnout, jestli ho informace opravdu zajímá natolik, aby se trápil s překladem. A napsat: "Následující článek je o tom, kterak ožralý německý kapitán málem neštěstí způsobil" zvládne jistě i začátečník.

Takže: jsem pro povinnost velmi velmi stručného shrnutí obsahu citátu či odkazu s tím, že další dobrovolná aktivita překladatele je vítána.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » pát zář 26, 2008 12:07 pm

Pratele,

prosel jsem jetse jednou vsechny pripevky v danem vlakne a dozral jsem s vasi pomoci k nasledujicimu nazoru.

1. Hlasovani asi neni zcela korektni, protoze (jak pred casem rekl Alffa) zde schazi alternativni odpoved.
2. Na vysledky hlasovani se asi nebudeme moct spolehnout, protoze nerozhodny stav hlasovani (temer rovny pocet hlasu ANO i NE) neumoznuje udelat spravne rozhodnuti.
3. Sice jsem na uvodu tvrdil, ze otazku ma vyresit jednoducha vetsina byt pouhym jendim hlasem, ale vzhledem ke vsemu, co jsme si v tomto vlakne rekli, takove rozhodnuti by nejspise bylo hlouposti.
4. Stav hlasovani je uz ted dostatecne vypovidajici

Podle mne halsovani vypovida hlavne o nasledujicim:

- delat preklad nemuze byt povinnost
- polovina uzivatel by preklad privitala

Proto na zaklade vasich nazoru a doporuceni navrhuji, abychom postupovali takto:

- hlasovani uzavreli
- promluvili si o zneni noveho pravidla fora, ktere ma doporucovat, aby prispivatel podle svych schpnosti prispel uplnym anebo zbeznym prekladem

Souhlasite-li s timto postupem, prosim, abyste predlozili svoje navrhy, jak ma nove pravidlo znit?

Nesmirne vam vsem dekuji za ucast na hlasovani.

S uctou
windward
Uživatelský avatar
teista
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 767
Registrován: úte srp 14, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Znojmo

Příspěvekod teista » pát zář 26, 2008 2:52 pm

Domnívám se windwarde, že jsi zvolil nejlepší řešení.
Takže pokud jsem řekl A, dodávám i nezbytné B. Pokud to vůbec někdo vnímá jako problém s nutností jej řešit, což asi v tomto stadiu bude přecejen nejlepší, jsem za
celkem jednoduchý, slušný způsob, který nikoho nediskriminuje, zformulovaný Jankemz.
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8795
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 122
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » sob zář 27, 2008 2:51 pm

janekz píše:každý citát či odkaz měl být alespoň doplněn československým stručným shrnutím, neboli jednovětnou rešerší. Pak i čtenář nevládnoucí daným jazykem má možnost se rozhodnout, jestli ho informace opravdu zajímá natolik, aby se trápil s překladem. A napsat: "Následující článek je o tom, kterak ožralý německý kapitán málem neštěstí způsobil" zvládne jistě i začátečník.

....


To je správné řešení :good: , k s tímto se ztotožňuji.... ;)
Uživatelský avatar
Namor
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 131
Registrován: úte črc 14, 2009 2:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod Namor » úte říj 06, 2009 11:59 am

Ahoj.Nevadí mi cizí příspěvky i když neumím cizí řeči.Bylo by super napsat aspon náznak o co se jedná v příspěvku at si každý (i já)rozhodnu jestli mě dané téma zajímá.Aspoň mě to donutí si to přeložit jakkoli a tím se něco přiučit.Díky toť můj názor Namor :rtfm:
Uživatelský avatar
jsekera
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 409
Registrován: ned úno 03, 2008 1:00 am
Reputace: 5

překlad

Příspěvekod jsekera » úte říj 06, 2009 1:24 pm

souhlasím s jankemZ , hlasoval jsem sice pro "ne" , ale krátké třeba, i jednovětné shrnutí je na místě
sek
david
moderátor
Příspěvky: 5336
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 152
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Re: překlad

Příspěvekod david » úte říj 06, 2009 2:37 pm

na místě je, aby se námořníci učili řečem a jak se to tak v evropě vyvíjí, :hmm: začal bych něčím z arabskýho polostrova a pokračoval na východ
Uživatelský avatar
pecho
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 633
Registrován: pon zář 03, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: hradecko

cizí jazyky

Příspěvekod pecho » úte říj 06, 2009 2:47 pm

Davide, je to dobrej nápad ta arabština, ale já bych přešel dál na východ, rovnou čínštinu, :mad: Zdraví Pecho
Uživatelský avatar
mysacek
s/y Kirké
Příspěvky: 752
Registrován: stř říj 24, 2007 2:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Martinique
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod mysacek » úte úno 15, 2011 1:02 pm

zdendaSzER píše:Milá Vilmo, víš že jsem to právě od Tebe čekal :D
Vilma píše:zdendo, v zápalu boje /úprk do práce/ jsem si na klávesnici postavila kávu a Tvůj příspěvek se mi podařilo vymazat.Nebyl v tom žádný účel ani vyšší cíl, tak si ho prosím Tě napiš znovu.

Vypadá to Vilmo, že jsi svojí závislostí na ranní kávě profláklá.

Jelikož mně rozčiluje jazyková nepřipravenost, s kterou se stále ještě někteří češi vydávají na plavby do zahraničí a to i sem do Karibiku, jsem jednoznačně pro to, aby se příspěvky překládat nemuseli, alespoň z Angličtiny. Za případný překlad článků z arabštiny se však přimlouvám, na druhou stranu asi informační hodnota članků v arabštině vysoká nebude.
Hlasoval jsem také za čtyřprocentní, myslím, že rozhodnutí je na moderátorech a tomuto rozhodnutí by se měli všichni pdřídit.
Myšák
Uživatelský avatar
kyknos
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 67
Registrován: stř zář 02, 2009 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod kyknos » stř říj 12, 2011 8:35 am

Google Translator to jistí.
Uživatelský avatar
Viky_CZ
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 2130
Registrován: ned led 02, 2011 1:00 am
Reputace: 30
Bydliště: Tynec n/L
Kontaktovat uživatele:

Re: cizí jazyky

Příspěvekod Viky_CZ » stř říj 12, 2011 1:34 pm

Kdyz uz se tu otevrelo stary tema....
pecho píše:Davide, je to dobrej nápad ta arabština

Arabstina je velmi zajimava. Mluvi ji tolik lidi v tolika zemich, ze se da s uspechem povazovat za svetovy jazyk, takze ano, ucme se arabsky.
Cinstina je problem, protoze je standardizovana vicemene jen v psany podobe a zdaleka to neznamena ze ty znaky kazdej v mluvenym projevu pojmenuje stejne, takze jako prostredek domluvy se to nehodi. Jako prostredek k psani ovsem docela jo, jenom nevim jestli je namorni cinstina zrovna dobre dokumentovana v nejaky prirucce, kor pro kontakt pres radio. :mad:

Co se tyka anglictiny.... to neni vysada umet anglicky, to je prirozena potreba, dyt ji aspon nekde vidime a slysime kazdej den! Nejlepsi jsou v Holandsku, tam uz se ani neobtezujou k anglickejm filmum davat titulky.

....vlastne arabsky se tam prej mluvi taky vic nez je zdravo :?
Uživatelský avatar
kecemis
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 108
Registrován: pon lis 24, 2008 1:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod kecemis » stř říj 12, 2011 3:23 pm

tak kdyby mel nekdo potrebu tak nasledujici odkaz je Anglicko - Cinsky namorni slovnik :-)

http://cgwebs.net/interpreter/pdf_files ... -Terms.pdf
Uživatelský avatar
TashonkaWitko
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 827
Registrován: stř zář 23, 2009 2:00 am
Reputace: 8
Bydliště: Kurim u Brna CR

Re: cizí jazyky

Příspěvekod TashonkaWitko » stř říj 12, 2011 7:58 pm

Viky_CZ píše:Kdyz uz se tu otevrelo stary tema....
pecho píše:Davide, je to dobrej nápad ta arabština

Arabstina je velmi zajimava. Mluvi ji tolik lidi v tolika zemich, ze se da s uspechem povazovat za svetovy jazyk, takze ano, ucme se arabsky.
Cinstina je problem, protoze je standardizovana vicemene jen v psany podobe a zdaleka to neznamena ze ty znaky kazdej v mluvenym projevu pojmenuje stejne, takze jako prostredek domluvy se to nehodi. Jako prostredek k psani ovsem docela jo, jenom nevim jestli je namorni cinstina zrovna dobre dokumentovana v nejaky prirucce, kor pro kontakt pres radio. :mad:

Co se tyka anglictiny.... to neni vysada umet anglicky, to je prirozena potreba, dyt ji aspon nekde vidime a slysime kazdej den! Nejlepsi jsou v Holandsku, tam uz se ani neobtezujou k anglickejm filmum davat titulky.

....vlastne arabsky se tam prej mluvi taky vic nez je zdravo :?


toz namet ucit se Arabsky je dozajista zajimavy ... nicmene se nabidne otazka .. jakouze to Arabstinu ma navrhovatel na mysli ???
podotykam, ze pro nas Evropany existuji cca tri zakladni skupiny arabstiny - zapadni - cca Maroko az Tunis, pak neco co lze oznacit za "stredni" coz je snad Egypt a pak vychodni, jejimz klasickym predstavitelem muze byt sna doznacena Iractina .... problem, pro nas, je ten ze nam se tyto jednotlive subverze zdaji naprosto nekompatibilni - tedy - nebudete vubec rozumet "te jine" arabstine .. zatimco mistni vometaci tomu rozumet nejak budou .. nejlepsi priklad je snad - Prazak bude nejak rozumet Ostravakovi, ci snad Brnakovi, zatimco Japonec, ucici se "klasicke" Cestine bude z Ostravaka, nedejboze Brnaka, docista zmateny ....

kdysi se rikalo, ze nejcistsi arabstina je prave ta vychodni - dejme tomu Iracka .. nicmene proto, ze Egypt pouste do etereu nejvice nadabovanych US filmu, se spousta arabu divala na egypskou televizi a diky tomu tuto verzi arabstiny prijala za jakysi standard ... ale dnes ? cert aby vedel ktere subverzi se venovat :-)))
Uživatelský avatar
bahno
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 418
Registrován: stř zář 09, 2009 2:00 am
Reputace: 6
Bydliště: Bozkov - 1NM od zdroje bramboraku

Příspěvekod bahno » stř říj 12, 2011 10:25 pm

A neni to vlastne jedno?
Jeden trochu OT link.
Kdyz se chce, vzdycky to jde. Chlastal jsem s majitelem kempu ve Vilniusu, on rozumel anglicky ale mluveni mu neslo. Zato mluvil rusky a ja se s rustinou oficialne nikdy nepotkal - a v pohode sme si povidali o revoluci, o tom proc slavi vyroci paktu Ribbentrop-Molotov jako den statniho smutku a vubec, na par piv to vystacilo. Ted sme v nemecku svorne nadavali na kraviny financovany z EU rozpoctu - nemciny sem mel snad 10h ve trech pokusech behem svyho zivota. Zato vychodnari, kdyz se se mnou zrovna nechteli bavit, nemeli problem.
A s tou arabstinou to bude dost podobny, pamatuju jednoho araba ktery ho sem se na to ptal, prones dve vety od sebe vzdaleny asi jako "jakypa sou ty vosouchy" a "chutna vam ten bramborak", mavnul rukou a rekl ze je to to samy.

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host