Český námořní slang

Cizojazyčné slovníky, názvosloví cizí i tuzemské, jazykovědné či překladatelské problémy

Moderátor: vilma

lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Český námořní slang

Příspěvekod lynx » pon čer 15, 2009 4:16 pm

Tato diskuze vznikla puvodne v jinem vlakne, kde windward napsal:

windward píše:Pro uplnost jeste dodam, ze ve starem ceskem namornim slangu stani bokem se rikalo anlegovani, takze napriklad zapis do deniku by v takovem pripade znel "anlegovali v Sukosanu stajrbordem k molu cislo 5". At jsme trochu namornici. :lol:


A Lynx dale pokracoval:


Ahoj, mám nevážnou poznámku:
Já anleguji raději portsidem, páč od toho se ta strana jmenuje. :D
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » pon čer 15, 2009 10:37 pm

lynx píše:Ahoj, mám nevážnou poznámku: Já anleguji raději portsidem, páč od toho se ta strana jmenuje. :D

Je to velmi vazna poznamka. Anlegovat portsidem neni mozne. Mozne je anlegovat bakbordem. Kdyz uz jsme u toho. :gun: :lol:
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » úte čer 16, 2009 9:28 am

Proč se pak levobok jmenuje port side??? :o
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » úte čer 16, 2009 10:12 am

Nechci mnozit OffTop, ale na samostatne vlakno to neni, tak to jen kratce doplnim.

Cesky namorni sleng pochazi cely z nemciny a vznikl v prostredi ceskych namorniku z rad R-U valecneho lodstva. U namornictva v te tobe bylo 10% obyvatel ceskych zemi, coz je obrovsky podil. (S musim specialne podotknout, ze to byli excelentni namornici.) Samotny sleng je nesmirne krasny a starsi jachtari drive mluvili s pouzitim vyraziva prave z tohoto slengu.

Starboard a Port Side - jsou to slova z anglictiny. Pokud budeme zcela presni, tak do ceskeho "namorniceni" nepatri. Pokud se reklo "anlegovat", coz je spravne z nemciny, tak se musi i bord ukazat jazykove spravne. Jsou to štajrbord = pravobok a bakbord = levobok. Pricmz stari cesti namornici si velmi zakladali na tom, ze puvodni nemecke vyrazy psali zasadne foneticky cesky a v pocestenem tvaru. Pro priklad se vratme k pravoboku: Steuerbord = štajrbord.

Cesky namorni sleng byla uzasna rec. Melo to v sobe Ducha Mori. Je v tom take i kus namorni a narodni hrdosti, kus dejin. Je skoda to zcela zapomenout. Budme trosku namornici-vlastenci :)
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » úte čer 16, 2009 10:32 am

Děkuji za zasvěcený výklad. :-)
Ještě tak mít slovník českého námořního slangu. :?

P.S. A teď jsem si uvědomil, že v zájmu jazykové "čistoty" by se s port side muselo říci:
Dokovat portsajdem ... ;)
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » úte čer 16, 2009 12:20 pm

Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8789
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 122
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » úte čer 16, 2009 8:17 pm

windward píše:Dovolte mi prosim, decka, ze par konstruktivnich pripominek. :)

1. Nelze pouzivat vyraz "kotvit" pokud nemate hozenou kotvu. Zakotvit ve smyslu "pridelat" lod nejakymi provazy v marine k molu - to je velice zvlastni vyraz, ktery bych spise cekal v Hornbachu v oddeleni Zelezarstvi a kotvici tehcnika. Lod kotvi na kotve, byt treba zadkem privazana k molu nebo jine vsi, ale nutnou podminkou kotveni je hozena kotva. Na boji a na mooringu a u mola lod stoji. Takze rikame stojim na mooringu, vyvazali jsme se na mooring nebo boji, vyvazali jsme se na boji, postavili jsme se na boji. Rovnez je spravne rici, ze lod stoji na kotve; kotvit = stat na kotve = mit hozenou kotvu. Pro uplnost jeste dodam, ze ve starem ceskem namornim slengu stani bokem se rikalo anlegovani, takze napriklad zapis do deniku by v takovem pripade znel "anlegovali v Sukosanu stajrbordem k molu cislo 5". At jsme trochu namornici. :lol:

2. Pred odplutim bych dodal nasledujici:

- zkalibrovat hloubkomer
- najit a oznacit stred kormidla
- tesne pred odplutim prohlidnout si zezadi sve vlastni mooringy, zda je mam na dne, obhlidnout bordy, zda nevisi do vody nejake lano, overit funkci kormidla ze toci nadoraz na obe strany, a take motoru, ze zabira i vpred i vzad
- rozdat kazdemu, kdo bude na hore v kokpite nebo na palube, personalni ukol a ujistit se, ze mne spravne rozumel a je schopen to zdarne provest (sedet na zadku v kokpite je take personalni ukol a mnozi ho proste nezvladaji :) )
- v pripade nejistoty s funkci motoru mit nachystane plachty k okamzitemu vytazeni (plachty pouze v pripade, ze je budu umet obsluhovat v tesnem prostoru mariny, a budou-li efektivni za daneho smeru vetru, a pokud jsou tahaci, tak v zasade kosatku, kterou lze vytahnout prakticky za jakehokoliv smeru vetru) a kotvu k okamzitemu hozeni
- uplne tesne pred odplutim obhlidnout okoli, zda mi nebude zavazet jina lod
- fendry skladame v zasade az za vstupnimi majaky mariny

3. Pri jakychkoliv manevrech, obzvlast pak pri "parkovani" zpatky k molu, cinime v zazade pouze a jenom to, o cem sami vime, ze to udelame dobre. Kdyz hlupaci na brehu ceni zuby, ze jsem postavil lod pridi k molu, tak to neni proto, ze jsou experti, ale proto, ze jsou hloupi. Co si kdo mysli o mych manevrech, je mi uplne ukradene. Jako velitel plavidla mam jediny ukol: ridit lod bezpecne.

4.


Nevím už kde, ale vícekrát jsem četl a viděl výraz "postoj" pro stání v přístavu, tedy žádné kotvení.....(i když se s oblibou používá)

Jak tedy pracovat s výrazem postoj winwarde?

A toto bych nerad nechal zapadnout, poněvadž tento portál slouží již mnoha dalším uživatelům nejen pro inspiraci a je základní slušností vyvážená reciprocita:

A jako dodatek poznamka mimo tema. Pokud materialy tohoto fora budou pouzity k vyrobe vlastnich stranek, bude nezbytne uvest na nich, ze majitel dekuje ucastnikum fora www.jachting.info za jejich laskave rady. :)
david
moderátor
Příspěvky: 5334
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 152
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Příspěvekod david » úte čer 16, 2009 11:01 pm

lodˇje v plavbě, pokud není na kotvě - kotví, nebo je přímo či nepřímo vyvázaná - ke břehu, nebo jinému plavidlu
tedy stání o mola a pod. bych bral jako vyvázání
Uživatelský avatar
Papito
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 263
Registrován: čtv lis 15, 2007 1:00 am
Reputace: 0
Bydliště: chebsko

Příspěvekod Papito » úte čer 16, 2009 11:21 pm

Pokud se budeme držet otrocky němčiny, tak loď na kotvišti leží, jinak je na molo či nábřeží vyvázána.
Označení levovoboku lodi Port Side má historický původ. Na starých bárkách před vynálezem kormidelního (zpřevodovaného) kola sloužilo ke kormidlování dlouhé veslo, které bylo vyloženo na pravé straně, takže loď nemohla přistát u nábřeží pravobokem, ale levobokem.
david
moderátor
Příspěvky: 5334
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 152
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Příspěvekod david » úte čer 16, 2009 11:28 pm

Papito píše:Pokud se budeme držet otrocky němčiny, tak loď na kotvišti leží, jinak je na molo či nábřeží vyvázána.
Označení levovoboku lodi Port Side má historický původ. Na starých bárkách před vynálezem kormidelního (zpřevodovaného) kola sloužilo ke kormidlování dlouhé veslo, které bylo vyloženo na pravé straně, takže loď nemohla přistát u nábřeží pravobokem, ale levobokem.


souhlas, jinak němci tvrdě vybíraj, když ležíš na kotvě bez vystrčenýho ankerballu ( černá koule ) ve fahrrině (plavební dráze )
Naposledy upravil(a) david dne stř čer 17, 2009 8:40 am, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » stř čer 17, 2009 7:29 am

Libor píše:Nevím už kde, ale vícekrát jsem četl a viděl výraz "postoj" pro stání v přístavu, tedy žádné kotvení.....(i když se s oblibou používá) Jak tedy pracovat s výrazem postoj winwarde?

V zivote jsem ten vyraz neslysel, nemohu tudiz k tomu rici absolutne nic. Obavam se vsak, zda to nebude vyraz z oblasti nosocistoplen. :)

Papito píše:Pokud se budeme držet otrocky němčiny...
To jiste ne, ale nejaky hystoricky odkaz ve forme namorniho slangu (diky bohu) mame a bylo by hezky na nej nezapomenout. :) Mne napriklad cesky namorni slang fascinuje.
Uživatelský avatar
Ante
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 267
Registrován: pon led 21, 2008 1:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Praha

Příspěvekod Ante » stř čer 17, 2009 10:12 am

to by se mi líbilo takový slovníček

anlegovat - přistávat k molu bokem nebo stát u mola bokem
štajrbord - pravobok
bakbord - levobok
ankrbal - černá koule značící že loď leží na kotvě
fahrina - plavební dráha
buštrál - příčný pohon

bohužel moje spolupráce je možná pouze formou od někud někam něco zkopírovat

Upresnil jsem vyznam slova anlegovat. windward
Naposledy upravil(a) Ante dne čtv čer 18, 2009 8:30 am, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8789
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 122
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » stř čer 17, 2009 10:28 am

Neboj Ante, i taková spolupráce se bude hodit. Více očí více vidí.
Trochu na encyklopedii popracujeme, zatím jsme vše ukládali průběžně sem http://jachting.info/modules.php?name=Encyclopedia
Jinak se to sbírá a diskutuje ve fóru.
Zájem o tuto oblast stoupá, budem se ji tedy více věnovat. ;)
david
moderátor
Příspěvky: 5334
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 152
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Příspěvekod david » stř čer 17, 2009 12:32 pm

trochu přisypu:
achtrštág – zadní vant
ankrvinda – kotevní naviják
bádelajtr – koupací žebřík
blok - kladka
forštág – přední vant
fuslišta – protiskluzová hrana ochozu - fusleiste
kaušna –vložka zesílení v oku zápletu
kiking – lano , příp. kladkostroj mezi stěžněm nebo jeho patkou a spodní stranou vratiráhna, zabraňující zvedání vratiráhna
lajna – lano
landštek – lávka na břeh
luftr – větrací otvor, průduch
piston – zámek např. na upevnění přednílo líku předních plachet na forštág
pityng – ukotvení lana stěžně do paluby
snapšekl – patentní, „ zacvakávací “šekl
spinakrbaum – klacek na vypíchnutí spinakru nebo i kosatky, geny
šekl – spojovací zámek např lano – kotva, lano plachta
šmajska – vrhací lanko ( na konci se zátěží ) od něm. schmeißen; geschmissen
šrek, šrekovat – dřevěná kulatina na jednom konci okovaná, na druhém s madlem. Slouží při vyvazování nebo otáčení lodě tak, že se opře o dno/ břeh a lane upevní na palubě
šrekař – lodník u šreku
švert – sklopná ploutev plachetnice
švertkisna – skříň ploutve
topenanta - lano přizvedávající zadní konec vratiráhna
virblšekl – otočný šekl

a už paměť neslouží
Naposledy upravil(a) david dne stř čer 17, 2009 12:56 pm, celkem upraveno 3 x.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » stř čer 17, 2009 12:48 pm

Davide, odkud toho tolik vic, clovece?!!!! :shock:
david
moderátor
Příspěvky: 5334
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 152
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Příspěvekod david » stř čer 17, 2009 12:55 pm

windward píše:Davide, odkud toho tolik vic, clovece?!!!! :shock:


no měl jsem původně dojem, že to půjde z hlavy, ale posléz jsem zjistil, že to tahám odněkud z party - vidíš kolikrát jsem dodatečně doplňoval. :crazy:
Uživatelský avatar
Ante
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 267
Registrován: pon led 21, 2008 1:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Praha

Příspěvekod Ante » čtv čer 18, 2009 7:21 am

pěkně se ten slovníček plní :-)

jen mám malý dotaz, kiking a topenanta mi tam nějak neštimujou, přijdou mi že mají spíš základ v angličtině než v němčině.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » čtv čer 18, 2009 8:16 am

Ante,

ne vsechny vyrazy maji sveho protejska v puvodnim ceskem namornim slangu. Nektere se objevili teprve nedavno. Proto pro ne se ustalilo vyrazvo odvozene z anglictiny. :)
Uživatelský avatar
Ante
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 267
Registrován: pon led 21, 2008 1:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Praha

Příspěvekod Ante » čtv čer 18, 2009 8:32 am

jasně to chápu :-)

přidal jsem ještě jedno slovo co znám buštrál
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » čtv čer 18, 2009 9:03 am

trajsl – bouřková hlavní plachta (jak všichni vědí:-)), ale to bude taky z angličtiny

Zanam i jinou variantu - trýsl - ale netusim jakeho je to puvodu. windward
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » čtv čer 18, 2009 9:29 am

Ante,

co je pricny pohon? Pridni "domanevrovaci" motor, jinak znamy jako bow-thruster?
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » čtv čer 18, 2009 9:51 am

Storm Trysail: A short triangular sail that is attached to back of the mast and is sheeted to the deck. The area of the storm trysail cannot be more than 0.175(PxE).
Bouřková (hlavní) plachta: Malá trojúhelníková plachta, která je připevněna k zadní straně stěžně a k palubě [???]. Plocha trajslu nemá být větší než 0,175 (PxE). [A tady jsem v koncích – bude to nějaká plocha, ale jaká?]
A taky to připevnění k palubě??? Já ji připevňuji ke konci ráhna bez použití jezdců – jako asi každý.
Vzal jsem to tady: http://www.ukhalsey.com/LearningCenter/ ... edia4k.asp
:?
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2728
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 53

Příspěvekod windward » čtv čer 18, 2009 9:57 am

Pratelsky poznamenam, ze storm trysail neni v cestine bourkova hlavni plachta. Trysl je specialni druh bourkove hlavni plachty a preklad do cestiny je Storm Trysail = trajsl = trýsl (anglicky privlastek Storem je v tomto pripade irelevantni). Jinak bourkova hlavni plachta je mala hlavni z pevnejsi latky o velikosti cca 50 procent "radne" hlavni.
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 311
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » čtv čer 18, 2009 10:40 am

Jj, já jsem chtěl zdůraznit, že se nejedná o kosatku – proto je to hlavní v závorce.
Mimochodem, na Easy, se kterou jsem v posledních letech plul, se za silného větru dvakrát refovala hl. plachta (až na cca třetinovou plochu) a pak se použil trajsl. Takže nic mezi.
Uživatelský avatar
Ante
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 267
Registrován: pon led 21, 2008 1:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Praha

Příspěvekod Ante » čtv čer 18, 2009 10:43 am

windward píše:Ante,

co je pricny pohon? Pridni "domanevrovaci" motor, jinak znamy jako bow-thruster?



ano "domanevrovávací motor", někdy taky přední propeler, větší lodě a remorkéry někdy mají i zadní

ještě link na viki http://en.wikipedia.org/wiki/Bow_thruster
Naposledy upravil(a) Ante dne čtv čer 18, 2009 11:48 am, celkem upraveno 1 x.

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host