Překlad

Cizojazyčné slovníky, názvosloví cizí i tuzemské, jazykovědné či překladatelské problémy

Moderátor: vilma

Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8761
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 118
Kontaktovat uživatele:

Překlad

Příspěvekod Libor » čtv led 21, 2010 12:02 am

Prosba o pomoc.

Překládám soubor o cca 430 anglicko/ německých výrazech. Celkem až na pár detailů to jde (bohužel čeština nemá pro spoustu slov odborný jednotný termín a míchá němčinu s angličtinou...).

Ale narazil sem a marně hledám český ekvivalent. :?

V souboru slov se objevuje slovo gulet/gulets (stejně německy i anglicky) a s tím bych potřeboval pomoci, pokud někdo ví, předem díky.

Je to v kapitole lodní kategorie:

Passagierschiff passenger vessel dopravní loď
Passagierschiffe passenger vessels dopravní lodě
U-Boot submarine ponorka
U-Boote submarines ponorky
Gulet gulet
Gulets gulets
Motor-Trimaran motor trimaran motorový trimaran
Motor-Trimarane motor trimarans motorové trimarany
Uživatelský avatar
designer
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1581
Registrován: sob říj 27, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod designer » čtv led 21, 2010 7:41 am

gulet je celodřevěná plachetnice, většinou dvoustěžník. Původ snad má v turecku a vyskytuje se ale po celé středomoří. A všude se jí říká gulet.
Uživatelský avatar
MalyBob
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 277
Registrován: stř říj 21, 2009 2:00 am
Reputace: 9
Bydliště: Ostrava

Příspěvekod MalyBob » čtv led 21, 2010 7:48 am

Zkus tohle, Libore:

"Gulet ist mehr oder weniger alles, was aus Holz gebaut wird, ein oder zwei Masten hat und als Slup, Ketsch oder Schoner getakelt ist." :good:
Pokud bys někde narazil s němčinou, dej vědět SZ. Já jsem to dále moc nestudoval...
Pramen http://www.gulet.net/Historie/Typen.php Tam je o tom celý článek.
david
moderátor
Příspěvky: 5320
Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
Reputace: 151
Bydliště: loď,momentálně v Davli

Re: Překlad

Příspěvekod david » čtv led 21, 2010 7:58 am

Passagierschiff passenger vessel osobní dopravní loď
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8761
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 118
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » čtv led 21, 2010 8:31 am

Skvělé chlapci, díky. :good:
To bylo jedinné slovo co mi chybělo a nějak jsem večer na strýčka Googla zapomněl...
Uživatelský avatar
avalon
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 419
Registrován: úte říj 02, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Bratislava

Příspěvekod avalon » čtv led 21, 2010 9:32 am

:) Gulet - tukish traditional boat :-) preto je to slovo rovnake aj v nemcine aj v anglictine :)
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 307
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod lynx » čtv led 21, 2010 9:55 am

Ještě doplnění ke guletu. V Turecku je velice časté, že si člověk může pronajmout lůžko/kajutu/celou loď. Pak může s místní posádkou vyrazit buď na "romanickou plavbu" podél pobřeží – po zátokách, památkách, hospodách ... – nebo na potápění (jak přístrojové, tak jen "na hubu".)
Já vím, překlad to není, ale význam/souvislost ano.
Uživatelský avatar
FordPerfect
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 130
Registrován: stř zář 24, 2008 2:00 am
Reputace: 5

Příspěvekod FordPerfect » čtv led 21, 2010 10:53 pm

Turecke slovo gulet je prevzate z francuztiny. Goélette vo francuztine znamena schooner v anglictine a skuner v v cestine/slovencine.
Uživatelský avatar
Felix
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1805
Registrován: čtv zář 27, 2007 2:00 am
Reputace: 148
Bydliště: Děčín
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Felix » pát led 22, 2010 7:16 am

Teda Forde, ty fakt víš, kde máš ručník :D
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8761
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 118
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » ned led 24, 2010 11:28 pm

Díky kluci, už jsem to sice odevzdal předtím, ale zase jsem se něco přiučil.
Je to prima vědět, kde se v případě nouze zeptat. :good:
Uživatelský avatar
hawsepipe
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 112
Registrován: pát lis 13, 2009 1:00 am
Reputace: 0

Příspěvekod hawsepipe » čtv úno 10, 2011 9:16 am

Pro překlad námořních / loďařských termínů ti doporučuji využít 4-jazyčnou ČSN 320000 "Názvosloví plavidel a plavby" (čsky - anglicky - německy - rusky).
Dnes také existuje velký elektronicky dostupný ČJ-AJ slovník dopravní terminologie myslím na adrese www.slovnikdopravy.cz

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host