RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Tipy od čtenářů pro čtenáře na zajímavé knihy s lodní tématikou

Moderátoři: MARIS, Pepa, vilma

Uživatelský avatar
pavelmicek
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 170
Registrován: pon čer 06, 2016 3:05 pm
Reputace: 17
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod pavelmicek » pon úno 27, 2017 9:21 am

V českém překladu knihy Tima Bartletta (první vydání 2012) je na straně 41 asi špatně přeložený standardní výraz ALL AFTER/ ALL BEFORE jako VŠECHNO PŘED/ VŠECHNO PO. (Respektive významy frázi jsou v prohozeném pořadí.) Ve smyslu, že nerozumím určité části, a chci zopakovat vše po nebo vše před určitým slovem. Nebo těmto výrazům v radio provozu rozumím špatně já?


Sent from my iPhone using Tapatalk
Uživatelský avatar
Lachtan
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 443
Registrován: úte bře 25, 2008 1:00 am
Reputace: 19
Bydliště: Praha

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod Lachtan » pon úno 27, 2017 3:26 pm

Je to samozřejmě opačně, ale nelámej si s tím hlavu. Tohle se používá jen při dlouhém kodování, např při voj. cvičení. Normálně se zde nikdo moc nevykecává. Dostaneš zprávu a ov. Zde musí následovat tvé neporozuměl jsem opakujte over... Say again last message nebo jen souřadnice a pod. I dobrý angličtinář často moc nerozumí, protože spojení je rušeno nebo se ztrácí v šumu. Není se třeba za nic stydět. Důležité je porozumět! Komunikace na moři je o obsahu na rozdíl od běžné, kde je často obsah nulový. Proto se vede kratší hovor střídavě. Pust si nějaký provoz z moře na netu.
Uživatelský avatar
err_
bez hodnocení
Příspěvky: 2217
Registrován: ned črc 14, 2013 2:00 am
Reputace: 138

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod err_ » pon úno 27, 2017 3:51 pm

A kdyz uz je opravdu zle a vubec si navzajem nerozumite (vyslovnost, nenaposlouchano nebo je spatne rozumet) - jsou jeste jakousi sanci na smysluplnou komunikaci fraze. Ja je s sebou pro tyto ucely vozim.

Pokud ohlasis, ze komunikujes na zaklade frazi, muzes u nekterych z nich i rict cislo te fraze a tim provest neomylne a jednoznacne sdeleni. Protistrana ma tytez fraze i ve svem rodnem jazyce a muze si je dohledat. Neplati to ale u vsech. Zivot zachranujici a rozumim/nerozumim maji ale vlastni cisla a je mozne je tak odvysilat.

Ke stazeni ZDE
Uživatelský avatar
pavelmicek
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 170
Registrován: pon čer 06, 2016 3:05 pm
Reputace: 17
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod pavelmicek » úte úno 28, 2017 10:38 am

Díky kluci za reakci, na téže straně je opět fráze WORD AFTER / WORD BEFORE přeložena jako SLOVO PŘED / SLOVO ZA :-)

Obrázek



Sent from my iPhone using Tapatalk
Uživatelský avatar
Surcouf
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 475
Registrován: ned lis 23, 2008 1:00 am
Reputace: 1
Bydliště: Praha

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod Surcouf » úte úno 28, 2017 11:00 am

Problém je v tom, že dnes si může vydat kdo chce, co chce a nenese za to žádnou odpovědnost, překlady často dělají ti, co umí akorát klikat na google a šetří se na korektorech a odborných redaktorech, takže není pak nikdo, kdo by ty kraviny vychytal a opravil.
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 8718
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 109
Kontaktovat uživatele:

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod Libor » úte úno 28, 2017 12:14 pm

Mám obě , v originále je ten sloupeček jinak a logicky bez českých ekvivalentů.

Ale chtěl jsem jen doplnit že v tiráži je uvedeno: překlad Lucie Schurerová , odborná korektura textu Lukáš Staněk...

Tedy není to zcela bez korektury. Otázkou je zda v případě této publikace je odborná korektura jen technika nebo i přesný překlad používaných frází....

Ale jinak si myslím že tato publikace patří spíše k tomu lepšímu co se na trhu nabízí.
Uživatelský avatar
pavelmicek
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 170
Registrován: pon čer 06, 2016 3:05 pm
Reputace: 17
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod pavelmicek » úte úno 28, 2017 12:26 pm

Já jsem s kvalitou publikace spokojený a nechtěl jsem ji tímto příspěvkem shazovat. Gramatických chyb, kdy v textu ze slova vypadne písmeno, těch je tam více a dají se odpustit, ale to přehození významu překladu to se mi zdá na hraně.
Anonym
účet uživatele zrušen
Příspěvky: 8271
Registrován: pon kvě 01, 2006 12:19 pm
Reputace: 159

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod Anonym » úte úno 28, 2017 12:37 pm

Libor píše:Ale chtěl jsem jen doplnit že v tiráži je uvedeno: překlad Lucie Schurerová ...
No tak zrovna od Sachmet bych očekával že to bude mít, jako osoba z oboru, celkem pintlich. :o
lynx
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 3123
Registrován: pon říj 01, 2007 2:00 am
Reputace: 307
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: RYA VHF příručka - tisková chyba v překladu?

Příspěvekod lynx » úte úno 28, 2017 1:46 pm

pavelmicek píše:Gramatických chyb, kdy v textu ze slova vypadne písmeno, těch je tam více...

Mňo, chybějící písmenko, překlep nebo špané i/y nejsou gramatické chyby.

Ale k podstatě věci:
pavelmicek píše: ... ale to přehození významu překladu to se mi zdá na hraně.

Ano, zvláště, když se jedná o komunikaci, u které v podtextu tušíme určitou důležitost nebo naléhavost.
Některé Lucčiny překlady znám a připadají mi dobré. Tady se chybka vloudila. :-(
Nepříjemné je, že si jí nevšiml ani techický korektor.

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host