Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Zajímavosti o lodích, rady a tipy atd.

Moderátoři: Pepa, smike, vilma

Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » ned zář 04, 2022 11:21 am

Ahojte námorníci! :) chcel som sa vás spýtať, či mi viete odporučiť nejaký námorný slovník, alebo či mi viete povedať, či na anglické relatívne smery pri pohľade z lode existuju slovenské/české ekvivalenty. Viď obrázok.

Pri určení smeru napr. “Dva dieliky kompasu vľavo od provy” je to ešte jednoduché. Ale aký preklad by ste zvolili pre “Three points abaft the starboard beam”? Myslite, že je ok preklad “Tri dieliky kompasu nadol od pravoboku” alebo “Tri dieliky kompasu vzad od pravoboku”?

Viem, že sme až príliš malými morskými národmi ale máte niekto zmáknutú túto terminológiu? Prekladajú sa u nás na väčších lodiach takéto drobné anglické nuansy?

Ďakujem za akúkoľvek pomoc pri preklade.

IMG-8114.JPG
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 9224
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 171
Kontaktovat uživatele:

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Libor » ned zář 04, 2022 11:55 am

Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » ned zář 04, 2022 12:53 pm

Díky. Asi som mal spomenúť online free slovník. Ide mi len o preklad daných výrazov na obrázku. Bolo by mi zbytočné kupovať kvôli tomu cely slovník.
Uživatelský avatar
Pavel-Sulc
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1480
Registrován: stř bře 25, 2015 1:00 am
Reputace: 229
Bydliště: Stockholm, Švédsko
Kontaktovat uživatele:

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Pavel-Sulc » ned zář 04, 2022 8:50 pm

Martine nepřipadá mi smysluplné takové výrazy překládat. V Česku ani na Slovensku Ti nikdo rozumět nebude a v jiných zemích už vůbec ne. Je to jako odražeč, když jsem to slyšel poprvé tak jsem se smál a nerozuměl co to je. Výpočetní technika je zcela anglická a jede to.
Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » pon zář 05, 2022 3:28 pm

Jasné, rozumiem. Ja by som to ani bežne nepotreboval preložiť, ale píšem knihu o Titanicu a o lodi Californian, ktorá bola relatívne blízko od neho. A je tu taká vec, že dôstojníci na palube Californianu vypovedali o tom, ako sa ich loď počas noci kvôli lokálnym morským prúdom pomaly otáčala v smere hodinových ručičiek a tak sa menil aj relatívny smer svetla, ktoré v diaľke pozorovali. Týmto svetlom bol práve potápajúci sa Titanic a preto sú tieto relatívne smery, resp. ich preklady také dôležité pre určité pasáže mojej knihy/práce.

A neviem si s tým rady okrem tých hore navrhovaných prekladov.
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2765
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod windward » pon zář 05, 2022 4:16 pm

Martin0703 píše:A neviem si s tým rady okrem tých hore navrhovaných prekladov.

Ahoj, rada bude jednodušší, když uvedeš konkretní věty. Nejlépe i s kouskem kontextu. Podívám se na to.

Zde bude záležet:

1. Na kontextu
2. Na cílovém auditoriu

Například, relativní směr z plavidla na objekt “Three points abaft the starboard beam” může být přeložen jako "Tři čárky k zádi od pravého traverzu". Traverz - je směr kolmý na podélnou osu plavidla, tři čárky = cca 30 stupňů. Jenže, takto se asi nikdo nikde v moderní době nevyjadřuje. Otázkou je, nakolik přesně ty směry potřebuješ vyjádřit a jakou formou. Proto je potřeba znát kontext a cílového čtenáře.
Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » pon zář 05, 2022 11:11 pm

S radosťou :)

Vybral som zopár viet, sú z knihy “Strangers on the Horizon - Titanic and Californian, A forensic aproach”

When he arrived back on the upper bridge, he noticed that the relative bearing to the steamer had changed, and was then 1 and 1/2 points before the starboard beam, or close to 075° on the starboard bow.

On his way up, Stone was stopped by the wheelhouse door on the lower bridge by Captain Lord who pointed out to him that Californian was stopped for the night because of this field of ice, and that there was an unidentified steamer that had stopped on their starboard beam.

When Titanic struck the iceberg and finally came to a stop facing forward, Californian’s masthead lights and sidelights were at first shut out to those on Titanic because at that time Titanic was bearing more than 2 points abaft Californian’s starboard beam as viewed from Californian.

Je mi jasné, že táto terminológia je stara a už sa nepoužíva, myslím že v jednej z príloh to autor knihy aj uvádza. Ale všetky tieto relatívne smery uvádzali dôstojníci Californianu vo svojich výpovediach, keď sa viedli oficiálne vyšetrovania a taktiež ich uvádzali v písomných hláseniach, ktoré spísali ešte na mori asi dva dni po potopeni Titanicu. Pre moje pisanie a vysvetlenie toho, prečo sa tieto dva parníky vzájomne sledovali, je toto určovanie smeru kľúčové. Ale dal si mi dobre vodítko vďaka tvojmu prekladu. Prikladam aj schematický obrázok z knihy, kde autor zakreslil dané smery k svetlu ako sa Californian pomaly otáčal počas noci a neustále sa tak menil smer, z ktorého pozorovali svetla neznámeho parniku na obzore (svetla Titanicu).
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2765
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod windward » pon zář 05, 2022 11:41 pm

Martin0703 píše:When he arrived back on the upper bridge, he noticed that the relative bearing to the steamer had changed, and was then 1 and 1/2 points before the starboard beam, or close to 075° on the starboard bow.

Budu-li uvažovat neodbornou veřejnost a přesný význam toho, co je v dané větě řečeno, přeložil bych ji asi takto:

Když se vrátil zpět na horní můstek všiml si, že směr na parník se změnil a byl nyní kolem 75 stupňů ve směru od přídě na pravou stranu lodě.

Myslím si, že by to mohl být adekvatní lokalizovaný překlad: je podán přesný význam řečeného v odpovídající laické formě se zachováním lodní/námořní atmosféry.

(Místo výrazu "všiml si" může být uvedeno "poznamenal si", pokud by se v originálu jednalo konkrétně o zápis do notýsku, anebo z kontextu nebylo jasné, o co konkrétně jde - všimnuti si či zápis. Místo "pravá strana lodě" je možné případně použit "hustějšího" výrazu "pravobok"; protože ang. straboard je čes. pravobok, a port side je levobok; záleží na tom, kdy a jak takovéto výrazy budou v knize uvedeny.)
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2765
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod windward » pon zář 05, 2022 11:47 pm

Zbytek textu vysvětlím zítra.
Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » úte zář 06, 2022 6:17 am

Aby som to uviedol na pravú mieru - mne je význam viet jasný :) Angličtina mi nerobí problém.

Problém mi robili len tie relatívne smery, keďže som nevedel preložiť, čo je to “beam” v námornom ponímaní a nevedel som, ako najlepšie preložiť všetky smery idúce práve od pravoboku alebo lavoboku smerom nahor a nadol.

Pomohol si mi však už v tvojej prvej odpovedi a som o niečo múdrejší a takýto preklad sa aj mne osobne páči.

Takže veľmi pekne dakujem za pomoc :)
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2765
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod windward » úte zář 06, 2022 9:56 am

Martin0703 píše:Angličtina mi nerobí problém.
...
Problém mi robili len tie relatívne smery, keďže som nevedel preložiť, čo je to “beam” v námornom ponímaní a nevedel som, ako najlepšie preložiť všetky smery idúce práve od pravoboku alebo lavoboku smerom nahor a nadol.
Smozřejmě. :D Přeložil jsem to podrobněji jen pro ukázku způsobu použití výraziva.

Martin0703 píše:On his way up, Stone was stopped by the wheelhouse door on the lower bridge by Captain Lord who pointed out to him that Californian was stopped for the night because of this field of ice, and that there was an unidentified steamer that had stopped on their starboard beam.
Po cestě nahoru, u dveří kormidelny na spodním můstku Stoneho zdržel kapitán Lord a poukázal na to, že California je zastavena na noc kvůli ledovým polím a že na jejím pravém traverzu stojí neznámý parník. (Ledová pole jsou myšlena asi nějaká konkrétní.)

Martin0703 píše:When Titanic struck the iceberg and finally came to a stop facing forward, Californian’s masthead lights and sidelights were at first shut out to those on Titanic because at that time Titanic was bearing more than 2 points abaft Californian’s starboard beam as viewed from Californian.
Kyž Titanik narazil do icebergu a následně definitivně se zastavil (nevím, k čemu je tu uvedeno facing forward), nemohli na něm spatřit ani stožarová, ani boční světla Californie, protože toho času při pohledu z Californie byl Titanik viděn ve směru více než dvě čárky za pravým traverzem. (Pro úplnost, bearing může být někde v jiných částech textu použitý i v jiném významu, tj. tzv. náměr, což je obyčejný azimut ze školního zeměpisu.)

Vysvětlení. Více než dvě čárky za pravým traverzem (= více než 110.5° od přídě) znamená, že Californie byla otočená k Titaniku svým záďovým světlem. Pokud ho na Titaniku viděli a měli možnost uvažovat další fakta/okolnosti, pak mohli udělat závěr, že nějaká loď k ním couvá, nebo stojí na místě viděná ze zádě, anebo se od nich vzdaluje.

Martin0703 píše:Takže veľmi pekne dakujem za pomoc :)
Není zač, bylo mi potěšením. Kdykoliv s ptej.
Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » sob zář 10, 2022 9:12 am

Mám tu ďalšiu vec, ktorú som si nevedel preložiť. Tzv. “Floodable length” lode alebo “Floodable length curve”. Významu rozumiem, že sa jedna o krivku, ktorá hovorí, koľko jednotlivých vodotesnych oddielov môže byt zatopených na to, aby sa loď ešte dokázala udržať na hladine. Skôr mi robí starosť preklad. Žeby “krivka zaplavitelnej dĺžky”?

Tu je niečo z anglického textu o Titanicu, ktorý poníma o danom probléme:

When one looks at the overall design of Olympic and Titanic to withstand collision damage, we find that the fundamental design configuration formed a sound basis that with just a few detailed modifications, would have complied with modern SOLAS requirements. Curves of floodable length that were produced for these ships (Figure 10) show that they easily met a two-compartment standard for which they were designed, and that all compartments met the permissible length curve for which they were designed. These floodable length curves for Titanic not only tell us that Titanic easily met a two- compartment standard, meaning that any two adjacent compartments can be flooded without endangering the ship, but she actually met a four-compartment standard under four flooding conditions, and almost met a three-compartment standard overall with the exception of only three conditions of flooding.

For those not familiar with ship design, the floodable length is the maximum length from a given point along the ship’s length that can be symmetrically flooded without immersing what is called the margin line. The margin line is the highest location on the side of a vessel that water would be allowed to reach for a vessel in a damaged condition of sinkage, heel and trim.

Prikladám aj video, kde sú síce pojmy pekne vysvetlené ale preklad stále zostava na nás. Prikladám aj obrázok “floodable curve length” Titanicu.

https://youtu.be/Vymw5oq8S6k

A ešte niečo málo z vysvetliviek pod textom z istej literatúry:

(C. Hackett and J. G. Bedford, “The Sinking of the SS Titanic – Investigated by Modern Techniques,” The Royal Institute of Naval Architects, 1996. Note – Permissible length is some fraction of the floodable length. The fraction is called the factor of subdivision. It is the length between bulkheads on a ship in order to ensure that it will remain afloat if one, or more, compartments are flooded. For Olympic and Titanic it is taken at 37% of the floodable length curve. All compartments met the Permissible length curve for Titanic.)
Přílohy
237B3C60-2BDE-4B44-9CAC-478720814A3B.png
Uživatelský avatar
windward
moderátor
Příspěvky: 2765
Registrován: pát lis 16, 2007 1:00 am
Reputace: 62

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod windward » pon zář 12, 2022 8:30 am

Je tu trochu problém s tím, že logika výkladu anglického textu se jako vždy neshoduje s tím, jak by to bylo možné nejlépe říct v jakémkoliv slovanském jazyce. V obecné rovině výraz Floodable lenght je zaplavená délka (plavidla). A budou do slovenštiny to bude pravděpodobně v pluralu, tj. křivka zaplavených délek. Je tu ovšem otázka, co konkretně potřebuješ vyjádřit ve svém textu. Je možné vidět konkretní slovenskou větu?
Uživatelský avatar
RACEK
zkušený harcovník
zkušený harcovník
Příspěvky: 1039
Registrován: pát čer 26, 2009 2:00 am
Reputace: 94
Bydliště: Praha

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod RACEK » stř zář 14, 2022 2:27 pm

Já bych to přeložil "křivka zaplavitelnosti" no a aby to bylo víc vědecké, tak "křivka mezní zaplavitelnosti".

Také by to mohla být "křivka podélné zaplavitelnosti", nebo také "křivka mezní podélné zaplavitelnosti"
Martin0703
nováček na fóru
nováček na fóru
Příspěvky: 7
Registrován: ned zář 04, 2022 11:17 am
Reputace: 0

Re: Slovenské/české ekvivalenty anglických výrazov

Příspěvekod Martin0703 » stř zář 14, 2022 3:55 pm

Žiaľ nie je možné vidieť slovensku vetu. Mám to preložiť priamo z anglického textu, ktorý je v príspevku.

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti