nechtěl jsem, ale nedalo mi.
ve slovníčku zde na Jachting info je pro pracovní, záchranou a přibližovací loďku použit termín "bayboat", což je ale blbě.
Se zátokou - bay - nemá nic společného. Píše se to bez "a" - tedy "byboat" - loďka co je "by" - tedy vedle, po ruce. Taky se používá synonimum "dinghi".
stejně tak se chybně používá "badenplato", místo "badeplato" a nebo by se muselo psát baden plato
bajbót
Moderátoři: MARIS, vilma, windward, Pepa, david, smike
Re: bajbót
To je náhoda - zrovna na podzim jsem se o tom bavil s rodilými Američany, kteří právě přepluli Atlantik do Evropy a nějak na bay/by-boat přišla řeč. Oni říkali, že je možné obojí - zátokový člun jim prostě připadal z jazykového hlediska zcela normální pojem, takže pravda je asi tak i tak. Samozřejmě je tu drobný významový rozdíl, který ale vetšinou nehraje roli.david píše:... je pro pracovní, záchranou a přibližovací loďku použit termín "bayboat", což je ale blbě.
Se zátokou - bay - nemá nic společného. Píše se to bez "a" - tedy "byboat" - loďka co je "by" - tedy vedle, po ruce. Taky se používá synonimum "dinghi".
Ostatně DINGHY se také používá jak ve smyslu "pomocný člun" nebo "samostatný malý člun nebo plachetnice!".
-
david
- moderátor
- Příspěvky: 5888
- Registrován: pon led 02, 2006 9:30 pm
- Reputace: 234
- Bydliště: loď,momentálně v Davli
Re: bajbót
No nevím, anglickej slovník nic neříká, ale stejně tak ani interfernet nenajde spojení bayboot. Pouze bay boat – dvě slova, nebo byboat. Pokud bych porovnával s němčinou, ta má výraz beiboot, přičemž „bei“ je „u“ stejně jako v anglině „by“. Tak že ti rodilí emeričané ti to asi měli napsat, z řeči se nepozná zda je to spojené a nebo dvě slova. Pak jde taky o to, jak ti rodilí tu rodnou ovládají. Rodilej čech taky dokáže říct pěkný hovadiny a složit slova co ofic neexistují. 

Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host


