Inventory check list - překlad ENG - CZE

Cizojazyčné slovníky, názvosloví cizí i tuzemské, jazykovědné či překladatelské problémy

Moderátor: vilma

Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 4:49 pm

jeste :
Date of imbarkation spravneji Date of embarkation je datum nalodeni

Person in charge to je neco jako 'Pocet platicich divaku :D:D', myslim ze to je kvuli lazenskymu poplatku

Impeller for cold water pump - to byla myslim nahradni vrtulka do pumpy nebo nejaka takova kravina :D
Uživatelský avatar
Bilardos
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 792
Registrován: pon zář 18, 2006 10:54 am
Reputace: 4
Bydliště: Uherský Brod

Příspěvekod Bilardos » stř čer 13, 2007 4:49 pm

jerryx píše:
Bilardos píše:problém je, že pokud bych věci překládal stejně, jako Ty, tak by se mě věci zvojovali:

bucket with rope vs. Wash - bowl

tender vs. life raft

taky prosím nekamenovat :-D


tak to zacnem pitvat :D

bucket with rope je kanystr s naftou, kdez to Wash - bowl je obycejny kybl na vodu

u toho tenderu nevim :idea:

Jenže rope = lano nikoliv ropa či nafta
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 4:55 pm

Bilardos píše:Jenže rope = lano nikoliv ropa či nafta


no jo, no. jsem blbej. tak to bude umely umyvadlo a kybl na provaze ;-)

a k tomu tender vs. life raft : tender je nafukovaci clun a life raft je zachranny vor
Uživatelský avatar
Bilardos
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 792
Registrován: pon zář 18, 2006 10:54 am
Reputace: 4
Bydliště: Uherský Brod

Příspěvekod Bilardos » stř čer 13, 2007 4:59 pm

jerryx píše:
Bilardos píše:Jenže rope = lano nikoliv ropa či nafta


no jo, no. jsem blbej. tak to bude umely umyvadlo a kybl na provaze ;-)

a k tomu tender vs. life raft : tender je nafukovaci clun a life raft je zachranny vor

právě že mezi nafukovacím člunem a záchranným vorem nevidím rozdíl :-(

a co toto (nějak se na to zapomnělo):
- Bow-thruster
- V - strop
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 5:17 pm

Bilardos píše:právě že mezi nafukovacím člunem a záchranným vorem nevidím rozdíl :-(

oboji je uplne neco jineho ;-) BTW zachranny vor na tech lodich nenajdes :D

Bilardos píše:a co toto (nějak se na to zapomnělo):
- Bow-thruster

nevim, nevim - ach ta anglina :-(

Bilardos píše:- V - strop

to byl klinovy remen ;-)
Uživatelský avatar
Bilardos
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 792
Registrován: pon zář 18, 2006 10:54 am
Reputace: 4
Bydliště: Uherský Brod

Příspěvekod Bilardos » stř čer 13, 2007 5:30 pm

Záchranný vor na lodi nenajdu, to je jasné, ale v tom seznamu je :-(
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 6:06 pm

Bilardos píše:Záchranný vor na lodi nenajdu, to je jasné, ale v tom seznamu je :-(


ono je tam vic veci, ktere nedostanes :-(
Uživatelský avatar
Libor
bez hodnocení
Příspěvky: 9329
Registrován: úte lis 08, 2005 1:40 pm
Reputace: 188
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod Libor » stř čer 13, 2007 6:11 pm

Bow-thruster

Tipnul bych to na příďový propeller :D (nejsem angličtinář).
Mají to zpravidla jen velké lodě.
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 7:04 pm

Libor píše:
Bow-thruster

Tipnul bych to na příďový propeller :D (nejsem angličtinář).
Mají to zpravidla jen velké lodě.


tipujes spravne :D
Uživatelský avatar
Terra
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 171
Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod Terra » stř čer 13, 2007 7:05 pm

jerryx píše:
Bilardos píše:problém je, že pokud bych věci překládal stejně, jako Ty, tak by se mě věci zvojovali:

bucket with rope vs. Wash - bowl

tender vs. life raft

taky prosím nekamenovat :-D


tak to zacnem pitvat :D

bucket with rope je kanystr s naftou, kdez to Wash - bowl je obycejny kybl na vodu

u toho tenderu nevim :idea:


Sorry, ale bucket with rope je proste kybl se spagatem, kterym v poho naberes vodu z more... Kanystr s naftou je bud diesel can nebo chces-li i diesel tank.

Ohledne tendru - je to de facto dinghy. Life raftu jsem nikdy neslysela rikat tender...
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 7:14 pm

Terra píše:Sorry, ale bucket with rope je proste kybl se spagatem, kterym v poho naberes vodu z more... Kanystr s naftou je bud diesel can nebo chces-li i diesel tank.

Ohledne tendru - je to de facto dinghy. Life raftu jsem nikdy neslysela rikat tender...


to musis cist i dale, ja jsem psal, ze neumim anglicky, ale nakonec jsme se k tomu dobrali :D. viz:
jerryx píše:... tak to bude umely umyvadlo a kybl na provaze

a k tomu tender vs. life raft : tender je nafukovaci clun a life raft je zachranny vor

s tou 'ropou' jsem se fakt hodne seknul :oops:
Uživatelský avatar
Terra
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 171
Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod Terra » stř čer 13, 2007 7:20 pm

jerryx píše:
Terra píše:Sorry, ale bucket with rope je proste kybl se spagatem, kterym v poho naberes vodu z more... Kanystr s naftou je bud diesel can nebo chces-li i diesel tank.

Ohledne tendru - je to de facto dinghy. Life raftu jsem nikdy neslysela rikat tender...


to musis cist i dale, ja jsem psal, ze neumim anglicky, ale nakonec jsme se k tomu dobrali :D. viz:
jerryx píše:... tak to bude umely umyvadlo a kybl na provaze

a k tomu tender vs. life raft : tender je nafukovaci clun a life raft je zachranny vor

s tou 'ropou' jsem se fakt hodne seknul :oops:


No, a jak podle tebe ten tender vypada??? Vypada proste jako dinghy, kdezto life raft je s "plastenkou" a slouzi vyhradne k preziti na mori o tom, jestli se tomu cesky rika zachranny vor, to nevim, ja to spis beru jako zachranny clun. Ale tohle urcite vite lip vy...

A priznavam, ze jsem necetla dal a reagovala hned.

Chces prelozit ten check list? Muzu se na to juknout, jestli tedy je zajem...
Uživatelský avatar
Bilardos
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 792
Registrován: pon zář 18, 2006 10:54 am
Reputace: 4
Bydliště: Uherský Brod

Příspěvekod Bilardos » stř čer 13, 2007 7:26 pm

Terra píše:
jerryx píše:
Terra píše:Sorry, ale bucket with rope je proste kybl se spagatem, kterym v poho naberes vodu z more... Kanystr s naftou je bud diesel can nebo chces-li i diesel tank.

Ohledne tendru - je to de facto dinghy. Life raftu jsem nikdy neslysela rikat tender...


to musis cist i dale, ja jsem psal, ze neumim anglicky, ale nakonec jsme se k tomu dobrali :D. viz:
jerryx píše:... tak to bude umely umyvadlo a kybl na provaze

a k tomu tender vs. life raft : tender je nafukovaci clun a life raft je zachranny vor

s tou 'ropou' jsem se fakt hodne seknul :oops:


No, a jak podle tebe ten tender vypada??? Vypada proste jako dinghy, kdezto life raft je s "plastenkou" a slouzi vyhradne k preziti na mori o tom, jestli se tomu cesky rika zachranny vor, to nevim, ja to spis beru jako zachranny clun. Ale tohle urcite vite lip vy...

A priznavam, ze jsem necetla dal a reagovala hned.

Chces prelozit ten check list? Muzu se na to juknout, jestli tedy je zajem...

Přeloženo to +- s velkou pomocí "jerryx" a dalších mám.
Pošlu pro korekci na mail. finální verzi samo vystavím, ale vše nejde hned.
Uživatelský avatar
Terra
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 171
Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod Terra » stř čer 13, 2007 7:28 pm

Bilardos píše:
Terra píše:
jerryx píše:
Terra píše:Sorry, ale bucket with rope je proste kybl se spagatem, kterym v poho naberes vodu z more... Kanystr s naftou je bud diesel can nebo chces-li i diesel tank.

Ohledne tendru - je to de facto dinghy. Life raftu jsem nikdy neslysela rikat tender...


to musis cist i dale, ja jsem psal, ze neumim anglicky, ale nakonec jsme se k tomu dobrali :D. viz:
jerryx píše:... tak to bude umely umyvadlo a kybl na provaze

a k tomu tender vs. life raft : tender je nafukovaci clun a life raft je zachranny vor

s tou 'ropou' jsem se fakt hodne seknul :oops:


No, a jak podle tebe ten tender vypada??? Vypada proste jako dinghy, kdezto life raft je s "plastenkou" a slouzi vyhradne k preziti na mori o tom, jestli se tomu cesky rika zachranny vor, to nevim, ja to spis beru jako zachranny clun. Ale tohle urcite vite lip vy...

A priznavam, ze jsem necetla dal a reagovala hned.

Chces prelozit ten check list? Muzu se na to juknout, jestli tedy je zajem...

Přeloženo to +- s velkou pomocí "jerryx" a dalších mám.
Pošlu pro korekci na mail. finální verzi samo vystavím, ale vše nejde hned.


Ja uz ti to ale prekladala...
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 7:43 pm

Life raft - zachranny ostruvek (vor) ..
Obrázek
Obrázek

Tender - dinghy, nafukovaci clun, gumak, ..
Obrázek
Obrázek
Uživatelský avatar
Terra
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 171
Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod Terra » stř čer 13, 2007 7:50 pm

jerryx píše:Life raft - zachranny ostruvek (vor) ..
Obrázek
Obrázek

Tender - dinghy, nafukovaci clun, gumak, ..
Obrázek
Obrázek


Jo, to je ono. Jsem o tom preci psala... Ale nekde bylo napsano, ze life raft je tender, coz je kravina...
Uživatelský avatar
jerryx
Site Admin
Příspěvky: 2450
Registrován: pát čer 16, 2006 12:00 am
Reputace: 87

Příspěvekod jerryx » stř čer 13, 2007 7:56 pm

Terra píše:Jo, to je ono. Jsem o tom preci psala... Ale nekde bylo napsano, ze life raft je tender, coz je kravina...


dyt ja se nehadam :roll:, Bilardos v tom nevidel rozdil ... tak proto jsem sem dal obrazky ...
urcite pak, prosim, zkontroluj ten preklad ...
Uživatelský avatar
Bilardos
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 792
Registrován: pon zář 18, 2006 10:54 am
Reputace: 4
Bydliště: Uherský Brod

Příspěvekod Bilardos » stř čer 13, 2007 8:00 pm

jerryx - díky moc za objasnění.
Uživatelský avatar
Terra
návštěvník fóra
návštěvník fóra
Příspěvky: 171
Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
Reputace: 0
Bydliště: Praha

Příspěvekod Terra » stř čer 13, 2007 8:05 pm

jerryx píše:
Terra píše:Jo, to je ono. Jsem o tom preci psala... Ale nekde bylo napsano, ze life raft je tender, coz je kravina...


dyt ja se nehadam :roll:, Bilardos v tom nevidel rozdil ... tak proto jsem sem dal obrazky ...
urcite pak, prosim, zkontroluj ten preklad ...


No, dobra dobra, tak jsem rada, ze jsi ze mne nedelal blbecka...

Ohledne toho prekladu. Kluci, az na par gramatickych chyb je vice mene v poho. Mozna mi prijde krapet krkolomne prelozeni pridova kotva - to je proste anchor, pomocnou kotvu, kterou vyhazujes na zadi napr pri kotveni pridi se rika kedge anchor.
Uživatelský avatar
toms
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 244
Registrován: stř kvě 09, 2007 2:00 am
Reputace: 10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod toms » pát črc 06, 2007 4:32 pm

V průběhu příspěvků na téma různých názvů v angličtině mně napadlo, že mám někde malý slovníček základních pojmů v angličtině, němčině, italštině a chorvatštině, který občas použiju v končinách kde se česky ani anglicky nedomluvím. A teď jsem ho našel, převedl do pdf a dal na Ke stažení. Za dokonalost neručím zejména v němčině mě připadá, že něco moc nesedí, ale alespoň něco.
Uživatelský avatar
alffa
Site building team
Příspěvky: 3492
Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
Reputace: 2
Bydliště: LOĎ

Příspěvekod alffa » pát črc 06, 2007 6:38 pm

toms píše: Za dokonalost neručím zejména v němčině mě připadá, že něco moc nesedí.


Ahoj toms,
Máš to schválený. Je to tedy aktivní.
No pro příště, máš-li nějaké pochybnosti, dej to nejprve sem na forum, ke korektuře.
Více hlav, více ví. :wink:

To all,
Tímto prosím ostatní:
Pokud najdete nějaké nepřesnosti, dejte to sem.
Opravíme a znovelizujeme.
Předem díky za případnou spolupráci.
alffa
Uživatelský avatar
Wlady
aktívní jachtař
aktívní jachtař
Příspěvky: 617
Registrován: ned led 21, 2007 1:00 am
Reputace: 4
Bydliště: Praha

to alffa

Příspěvekod Wlady » sob črc 07, 2007 4:02 am

Ahoj.
Plním befel a posílám opravy k Němčině. Tedy pouze ...meine Meinung...nejsem profík.

Lávka je Kupodivu stejně jako v Angličtině = Gangway...je tam špatně řádkování i v Češtině.
Bocmanská lávka je Bootsmannstuhl, popř. Bootsmann-Stuhl.
Jachtařský průvodce Hafenhandbuch, pl. Hafenhandbücher .
Hsicí přístroj Feuerlöscher.
Lednice Kühlschrank.
Sklenice sg. Glas a pl. Gläser.
Hrnce Kochentöpfe.
Náhradní impeler chlazení je Impeler für Kühlwasserpumpe.
Šekl je Shäckel.
Rozvodný panel s jističi je spíš Schalttafel.
Ventil m.v. otevřen = Seeventil (ist) offen.
Ty otvíráky končí na ....öffner.
Motorový olej je Motoröl, Motorenöl nebo Motorschmieröl.
Klíč k motoru je Motorschlüssel.
Štětky, tedy např. záchodové = Bürsten .
Umývadlo je Aufwascherin (f.),Waschtisch (m.) a Becken nebo Lavoir (n.)

Hodně těch oprav je zapříčiněno asi celkem pochopitelnou snahou překladatele převést německé přehlásky do, pro neznalého, srozumitelného jazyka. Z pohledu výslovnosti asi nejjednodušší a vyhovující metoda. Dle mého mínění to pak ale poněkud ten text znehodnocuje = není použitelný pro překlad psané Němčiny. Spíš bych doporučoval dole vysvětlivky typu....ö vyslov jako oe atd. Ale vůbec nejlepší, a to zejména u Angličtiny, by asi bylo uvést psanou i fonetickou podobu slova.
A jen pro pořádek, v AJ je překlep .....byboat.
Wlady
Uživatelský avatar
toms
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 244
Registrován: stř kvě 09, 2007 2:00 am
Reputace: 10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod toms » pon črc 09, 2007 10:41 am

Dobrá, připomínky zapracuji a pošlu opravený soubor.
Uživatelský avatar
alffa
Site building team
Příspěvky: 3492
Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
Reputace: 2
Bydliště: LOĎ

Příspěvekod alffa » úte črc 10, 2007 10:14 am

toms píše:Dobrá, připomínky zapracuji a pošlu opravený soubor.


Ahoj toms,
To je bezva. Vypadá to že už nikdo žádné připomínky nemá.
Jen prosím o úpravu jména souborů, např.takto:
1.) Check list (Adriatic Charter) CZE v2
2.) Check list (Adriatic Charter) ENG v2

Jde o odlišení, ty staré vymažem. ;)
Díky, alffa
Uživatelský avatar
toms
pravidelný návštěvník
pravidelný návštěvník
Příspěvky: 244
Registrován: stř kvě 09, 2007 2:00 am
Reputace: 10
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvekod toms » úte črc 10, 2007 10:43 am

Jen prosím o úpravu jména souborů, např.takto:

Provedu! Uděláme v2.

Taky jsem čekal jestli někdo ještě nebude mít nějaké další připomínky.

No pro příště, máš-li nějaké pochybnosti, dej to nejprve sem na forum, ke korektuře.

Tu novou verzi ti mám nahrát normálně na Ke stažení? Tohle jsem totiž moc nepochopil. Kam to dát ke korektuře.

Zpět na

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů