Návrh střihu plachet v programu SAILCUT 4 (překlad programu)
Moderátoři: Pepa, smike, vilma
- alffa
- Site building team
- Příspěvky: 3492
- Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: LOĎ
Návrh střihu plachet v programu SAILCUT 4 (překlad programu)
Zde na tomto webu je článek „Katamarán Alcat - konstrukce a stavba“.
Autorem je zřejmě Ing. Aleš Levinský (není uvedeno).
Mimo jiné se tam uvádí že na internetu existuje zdarma program na konstrukci plachet.
Jméno softwaru: Sailcut4
Domovská stránka: http://www.sailcut.com/
Download: http://www.sailcut.com/en-download/
Bohužel mě se to s toho downloadu nepodařilo stáhnout.
Místo kýženého:
Sailcut4 classical sails - Installation package (Zip file)1.7 MB full pack
Jsem stáhl jen něco, co má velikost 4 kb a pochopitelně to nefunguje.
Moc bych se tedy přimlouval, pokud to někdo máte, uploadněte to někam a dejte sem odkaz na stažení. Třeba na E-disk: http://www.edisk.cz/
Případně mě to můžete poslat na email: warcz@centrum.cz Já to někam vrazím a dám to sem. Ať z toho má užitek co nejvíce kolegů.
Ahoj, alffa
Autorem je zřejmě Ing. Aleš Levinský (není uvedeno).
Mimo jiné se tam uvádí že na internetu existuje zdarma program na konstrukci plachet.
Jméno softwaru: Sailcut4
Domovská stránka: http://www.sailcut.com/
Download: http://www.sailcut.com/en-download/
Bohužel mě se to s toho downloadu nepodařilo stáhnout.
Místo kýženého:
Sailcut4 classical sails - Installation package (Zip file)1.7 MB full pack
Jsem stáhl jen něco, co má velikost 4 kb a pochopitelně to nefunguje.
Moc bych se tedy přimlouval, pokud to někdo máte, uploadněte to někam a dejte sem odkaz na stažení. Třeba na E-disk: http://www.edisk.cz/
Případně mě to můžete poslat na email: warcz@centrum.cz Já to někam vrazím a dám to sem. Ať z toho má užitek co nejvíce kolegů.
Ahoj, alffa
- alffa
- Site building team
- Příspěvky: 3492
- Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: LOĎ
Zdravím Libore,
Do souborů „ke stažení“, to asi žádného nováčka nepustí. Viz:
„Tuto část našeho webu si mohou prohlížet pouze registrovaní uživatelé ze skupiny: pokročilí uživatelé“
Na FTP jsem to stáhl bez problémů. Tedy alespoň doufám že jde o tento soubor:
sailcut-1.2.4-win32.exe (3,89MB)
Tak teď nevím, mám to ještě někam uploadnout? Nebo to bude takto dostatečné?
Když tak prosím ještě písni.
Jinak tedy klobouk dolů. Tomu říkám rychlý servis.
alffa
Do souborů „ke stažení“, to asi žádného nováčka nepustí. Viz:
„Tuto část našeho webu si mohou prohlížet pouze registrovaní uživatelé ze skupiny: pokročilí uživatelé“
Na FTP jsem to stáhl bez problémů. Tedy alespoň doufám že jde o tento soubor:
sailcut-1.2.4-win32.exe (3,89MB)
Tak teď nevím, mám to ještě někam uploadnout? Nebo to bude takto dostatečné?
Když tak prosím ještě písni.
Jinak tedy klobouk dolů. Tomu říkám rychlý servis.

- Nemo
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 112
- Registrován: sob úno 10, 2007 1:00 am
- Reputace: 3
- Bydliště: Šimonova 1100, Praha 17
- Kontaktovat uživatele:
alffa píše:Zde na tomto webu je článek „Katamarán Alcat - konstrukce a stavba“.
Autorem je zřejmě Ing. Aleš Levinský (není uvedeno).
Mimo jiné se tam uvádí že na internetu existuje zdarma program na konstrukci plachet.
Jméno softwaru: Sailcut4
Domovská stránka: http://www.sailcut.com/
Download: http://www.sailcut.com/en-download/
Bohužel mě se to s toho downloadu nepodařilo stáhnout.
Místo kýženého:
Sailcut4 classical sails - Installation package (Zip file)1.7 MB full pack
Jsem stáhl jen něco, co má velikost 4 kb a pochopitelně to nefunguje.
Moc bych se tedy přimlouval, pokud to někdo máte, uploadněte to někam a dejte sem odkaz na stažení. Třeba na E-disk: http://www.edisk.cz/
Případně mě to můžete poslat na email: warcz@centrum.cz Já to někam vrazím a dám to sem. Ať z toho má užitek co nejvíce kolegů.
Ahoj, alffa
Také jsem to marně stahoval. Aleše znám osobně, takže od něho mohu ten program získat. Nicméně dnes jsem dokončil návrh velikosti a tvaru plachty, kterou potřebuji. Protože nejsem jachtař, dosud jsem se na plachetnici neplavil, tak nevím, zda břicho plachty má být rovnoběžné se stěžněm anebo zda se směrem k vrcholu stěžně k němu utahuje v rovné diagonále, anebo v mírném oblouku. Jenom tento údaj mi chybí. Jinak se domnívám, že jsem schopen střih plachty od těchto údajů odvodit, stejně jako např. tvar oblého trupu lodě (jsou-li známy tři údaje).
Upřesním: Znám údaj a míry plachty naplněné větrem. Znám hloubku břicha plachty. Znám vzdálenost středu břicha plachty od stěžně v její nejširší části. Neznám linii středu břicha plachty podél stěžně. Je souběžná? Nebo se k vrcholu přibližuje ke stěžni a současně se břicho zmenšuje? Pokud ano, pak vede od spodu nahoru břicho plachty v přímce nebo je zakřivené? Tento jedinný údaj neznám. Nejsem jachtař a nikdy jsem plachtu naplněnou větrem z blízka a ve skutečnosti neviděl. Můžete mi prosím někdo pomoci?
- karel
- Macher
- Příspěvky: 434
- Registrován: úte lis 21, 2006 1:00 am
- Reputace: 14
- Bydliště: Oleško , Praha západ
Jib – kosatka
Main sail – hlavní plachta
Sail area – plocha plachty
Luff – přední lem plachty
Luff lenght – délka předního lemu plachty
Foot – spodní lem plachty
Foot lenght – délka spodního lemu plachty
Leech – zadní lem plachty
Diagonal lenght – délka diagonály zadního lemu mezi vrchním a zadním cípem plachty
Luuf round – přesah předního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Luuf round position – pozice vrcholu přesahu předního lemu v %
Foot round – přesah spodního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach - přesah zadního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach position - pozice vrcholu přesahu zadního lemu v %
Use full cloth width – šířka jednotlivých panelů plachty
Seams width – šířka přídavku pro přeložení a sešití panelů ( zesílení spoje )
Nejednoduší střih který bych si vybral já kdybych se toho nebál je Gross cut.
Jinak se předem omlouvám všem znalcům správné terminologie.
Nemo nechceš nám tu svojí loď ukázat alespoň na fotce , myslím že by to nezajímalo jenom mě.
Měj se Karel
ps : taky neumím angličtinu
Main sail – hlavní plachta
Sail area – plocha plachty
Luff – přední lem plachty
Luff lenght – délka předního lemu plachty
Foot – spodní lem plachty
Foot lenght – délka spodního lemu plachty
Leech – zadní lem plachty
Diagonal lenght – délka diagonály zadního lemu mezi vrchním a zadním cípem plachty
Luuf round – přesah předního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Luuf round position – pozice vrcholu přesahu předního lemu v %
Foot round – přesah spodního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach - přesah zadního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach position - pozice vrcholu přesahu zadního lemu v %
Use full cloth width – šířka jednotlivých panelů plachty
Seams width – šířka přídavku pro přeložení a sešití panelů ( zesílení spoje )
Nejednoduší střih který bych si vybral já kdybych se toho nebál je Gross cut.
Jinak se předem omlouvám všem znalcům správné terminologie.
Nemo nechceš nám tu svojí loď ukázat alespoň na fotce , myslím že by to nezajímalo jenom mě.
Měj se Karel
ps : taky neumím angličtinu
- Terra
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 171
- Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
- Reputace: 0
- Bydliště: Praha
nemo píše:Upřesňuji: Jená se o tento překlad do jachtařské češtiny:
Hoist I =? Boom height =? Luff Length =? Base J =? Mast rake =? Luff round =? Footh length =? Footh round =? LP =? Gaff length =? Gaff round =? Gaff angle / luff =? Leech lenght =? Leech roach =? Sail area =? Sail position =? Gross cut =? Twist foot cut =? Vertical cut =? Radial cut =? Head depth =? Max depth =? Foot depth =? Twist angle heat/foot =? Usefull cloth width =? Seams width =? Validate =?
Vycházím z toho, že Jib = kosatka a Main sail = hlavní plachta jsou správně přeloženy. Za použití běžného hovorového slovníku vycházejí povětšinou úplné nesmysly.
Máte někdo zkušenosti s plachtou ze šusťákoviny?
Díky za informace.
Nemo
Neco mas uz od Karla,
s cut jsem si nebyla jista...
Hoist I = zvedat (napnout plachty)
Boom height = vyska (uroven) rahna
Luff Length = delka predniho lemu
Base J = blize specifikovat pls
Mast rake = zaklon stezne
Luff round = presah predniho lemu
Footh length = delka spodniho lemu
Footh round = presah spodniho lemu
LP =? (mas k tomu neco vic?)
Gaff length = gaflova delka
Gaff round =gaflovy presah
Gaff angle / luff = gaflovy roh/lem
Leech lenght = delka zadniho lemu plachty
Leech roach = presah zadniho lemu
Sail area = rozloha plachet
Sail position = pozice plachet (nastaveni)
Gross cut =?
Twist foot cut =?
Vertical cut =?
Radial cut =?
Head depth = predni hloubka? (nevim, jestli se ma jednat o plachty nebo hloubku, zas hloubka se meri jednotne)
Max depth = maximalni hloubka?
Foot depth = zadni hloubka?
- Terra
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 171
- Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
- Reputace: 0
- Bydliště: Praha
nemo píše:Díky Terro,
časem to určitě dáme společnými silami dohromady. Ještě pár překladů chybí. Údaje jsou v mm, procentech anebo v nějakých záhadných "deg". Např.: Twist angle head / foot .... deg, nebo Mast rake (záklon stěžně) ... deg. Jedná se o stupně vychýlení nebo se mýlím?
K překladu Head - Max - Footh DEPT se asi jedná o umístění břicha plachty. Údaje jsou v procentech. Pravděpodobně od stěžně. Všeobecně se uvádí, že optimální umístění břicha plachty je mezi 40 až 50 % od stěžně. Asi to bude ono. Anebo to bude hloubka břicha plachty? Má někdo jiný názor?
Je to mozne, ale taky by to mohl byt zaklon. Nektere stezne jsou vice do oblouku, jako napriklad Sigmy, ale opravdu nevim a deg by mohly byt stupne...
- Terra
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 171
- Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
- Reputace: 0
- Bydliště: Praha
nemo píše:Terra píše:nemo píše:Díky Terro,
časem to určitě dáme společnými silami dohromady. Ještě pár překladů chybí. Údaje jsou v mm, procentech anebo v nějakých záhadných "deg". Např.: Twist angle head / foot .... deg, nebo Mast rake (záklon stěžně) ... deg. Jedná se o stupně vychýlení nebo se mýlím?
K překladu Head - Max - Footh DEPT se asi jedná o umístění břicha plachty. Údaje jsou v procentech. Pravděpodobně od stěžně. Všeobecně se uvádí, že optimální umístění břicha plachty je mezi 40 až 50 % od stěžně. Asi to bude ono. Anebo to bude hloubka břicha plachty? Má někdo jiný názor?
Je to mozne, ale taky by to mohl byt zaklon. Nektere stezne jsou vice do oblouku, jako napriklad Sigmy, ale opravdu nevim a deg by mohly byt stupne...
Záklon stěžně je prý Mast rake. Takže to bude něco jiného. Chtělo by to anglicky mluvícího odborníka. Ani by nemusel mluvit česky. Stačila by posunková řeč...
No, vsak jsem to rikala uz pred tim. Mast rake = zaklon stezne. Ty jsi povidal o vychyleni. Ale asi jsme se spatne pochopili. Jenda nam pomohl a tak tu mame zaklon stezne ve stupnich


- alffa
- Site building team
- Příspěvky: 3492
- Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: LOĎ
Ahoj vespolek,
Tak to pro přehlednost trochu shrnu, co už máme:
Jib – kosatka
Main sail – hlavní plachta
Sail area – plocha plachty
Luff – přední lem plachty
Luff lenght – délka předního lemu plachty
Foot – spodní lem plachty
Foot lenght – délka spodního lemu plachty
Leech – zadní lem plachty
Diagonal lenght – délka diagonály zadního lemu mezi vrchním a zadním cípem plachty
Luuf round – přesah předního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Luuf round position – pozice vrcholu přesahu předního lemu v %
Foot round – přesah spodního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach - přesah zadního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach position - pozice vrcholu přesahu zadního lemu v %
Use full cloth width – šířka jednotlivých panelů plachty
Seams width – šířka přídavku pro přeložení a sešití panelů ( zesílení spoje )
s cut jsem si nebyla jista...
Cut? Řekl bych, že to jsou různé způsoby střihu plachty...
Hoist I = zvedat (napnout plachty)
Boom height = vyska (uroven) rahna
Luff Length = delka predniho lemu
Base J = blize specifikovat pls
Mast rake = zaklon stezne
Luff round = presah predniho lemu
Footh length = delka spodniho lemu
Footh round = presah spodniho lemu
LP =? (mas k tomu neco vic?)
Gaff length = gaflova delka
Gaff round =gaflovy presah
Gaff angle / luff = gaflovy roh/lem
Leech lenght = delka zadniho lemu plachty
Leech roach = presah zadniho lemu
Sail area = rozloha plachet
Sail position = pozice plachet (nastaveni)
Gross cut =?
Twist foot cut =?
Vertical cut =?
Radial cut =?
Head depth = predni hloubka? (nevim, jestli se ma jednat o plachty nebo hloubku, zas hloubka se meri jednotne)
Max depth = maximalni hloubka?
Foot depth = zadni hloubka?
To "deg" je zkratka z anglického "degree", tj. stupeň. Takže záklon stěžně ve stupních.
No je tam ještě pár otazníků.
Pokud se nám to podaří dodělat, zkusil bych se s tím obrátit na překladatele programů.
Měli-bychom tak, českou lokalizaci.
alffa
Tak to pro přehlednost trochu shrnu, co už máme:
Jib – kosatka
Main sail – hlavní plachta
Sail area – plocha plachty
Luff – přední lem plachty
Luff lenght – délka předního lemu plachty
Foot – spodní lem plachty
Foot lenght – délka spodního lemu plachty
Leech – zadní lem plachty
Diagonal lenght – délka diagonály zadního lemu mezi vrchním a zadním cípem plachty
Luuf round – přesah předního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Luuf round position – pozice vrcholu přesahu předního lemu v %
Foot round – přesah spodního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach - přesah zadního lemu oproti diagonále spojující protilehlé cípy plachty
Leech roach position - pozice vrcholu přesahu zadního lemu v %
Use full cloth width – šířka jednotlivých panelů plachty
Seams width – šířka přídavku pro přeložení a sešití panelů ( zesílení spoje )
s cut jsem si nebyla jista...
Cut? Řekl bych, že to jsou různé způsoby střihu plachty...
Hoist I = zvedat (napnout plachty)
Boom height = vyska (uroven) rahna
Luff Length = delka predniho lemu
Base J = blize specifikovat pls
Mast rake = zaklon stezne
Luff round = presah predniho lemu
Footh length = delka spodniho lemu
Footh round = presah spodniho lemu
LP =? (mas k tomu neco vic?)
Gaff length = gaflova delka
Gaff round =gaflovy presah
Gaff angle / luff = gaflovy roh/lem
Leech lenght = delka zadniho lemu plachty
Leech roach = presah zadniho lemu
Sail area = rozloha plachet
Sail position = pozice plachet (nastaveni)
Gross cut =?
Twist foot cut =?
Vertical cut =?
Radial cut =?
Head depth = predni hloubka? (nevim, jestli se ma jednat o plachty nebo hloubku, zas hloubka se meri jednotne)
Max depth = maximalni hloubka?
Foot depth = zadni hloubka?
To "deg" je zkratka z anglického "degree", tj. stupeň. Takže záklon stěžně ve stupních.
No je tam ještě pár otazníků.
Pokud se nám to podaří dodělat, zkusil bych se s tím obrátit na překladatele programů.
Měli-bychom tak, českou lokalizaci.

alffa
- alffa
- Site building team
- Příspěvky: 3492
- Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: LOĎ
To orko,
Pokud se zadaří a něco ve svém příspěvku popleteš, netřeba hned psát další opravný příspěvek.
Stačí kliknout na příslušný čudlík a opravit svůj původní příspěvek.
…………
To all,
Něco podobného je více příspěvků od jednoho autora pod sebou.
Pokud to situace vyžaduje a potřebujete oslovit více uživatelů, můžete tak učinit v jednom přípěvku.
Nejde o žádnou buzeraci, děláme to po sebe.
Tak to prosím mějte na paměti.
To pepao,
To je príma že se s námi hodláš podělit o své poznatky.
Klidně se můžeš hned zapojit a to přímo v tomto topicu.
Jde o překlad výrazů v programu:
Jméno softwaru: Sailcut4
Domovská stránka: http://www.sailcut.com/
Download: http://www.sailcut.com/en-download/
Jde o to, že ten program chci nechat přeložit do češtiny.
Musí to dělat specialista na překládání programů.
Ti ale zase neznají spešl jachtařské výrazivo. Navíc nebude stačit je doslovný překlad výrazu ale hlavně toho, co tím výrazem chtěl básník říci.
To by nám tedy dost pomohlo. Tvoje tajemné "nou hau", to doufám nepoškodí.
Co se reklamy týká, je to jak řekl Libor. Klidně si dej odkaz na svou firmnu (web-stránku), třeba do podpisu.
Je zde také možnost, umístit obrazovou reklamu přímo na hlavní stránku.
To je pochopitelně zapotřebí projednat s Liborem.
Pokud na baner nemáš svoje lidi, můžeme Ti jeho výrobu i zajistit.
alffa
Pokud se zadaří a něco ve svém příspěvku popleteš, netřeba hned psát další opravný příspěvek.
Stačí kliknout na příslušný čudlík a opravit svůj původní příspěvek.

…………

To all,
Něco podobného je více příspěvků od jednoho autora pod sebou.
Pokud to situace vyžaduje a potřebujete oslovit více uživatelů, můžete tak učinit v jednom přípěvku.
Nejde o žádnou buzeraci, děláme to po sebe.
Tak to prosím mějte na paměti.
To pepao,
To je príma že se s námi hodláš podělit o své poznatky.
Klidně se můžeš hned zapojit a to přímo v tomto topicu.
Jde o překlad výrazů v programu:
Jméno softwaru: Sailcut4
Domovská stránka: http://www.sailcut.com/
Download: http://www.sailcut.com/en-download/
Jde o to, že ten program chci nechat přeložit do češtiny.
Musí to dělat specialista na překládání programů.
Ti ale zase neznají spešl jachtařské výrazivo. Navíc nebude stačit je doslovný překlad výrazu ale hlavně toho, co tím výrazem chtěl básník říci.
To by nám tedy dost pomohlo. Tvoje tajemné "nou hau", to doufám nepoškodí.

Co se reklamy týká, je to jak řekl Libor. Klidně si dej odkaz na svou firmnu (web-stránku), třeba do podpisu.
Je zde také možnost, umístit obrazovou reklamu přímo na hlavní stránku.
To je pochopitelně zapotřebí projednat s Liborem.
Pokud na baner nemáš svoje lidi, můžeme Ti jeho výrobu i zajistit.
alffa
Omlouvám se, jestli tu nebudu tak často. Teď momentálně mám chvilku čas...
Stáhl jsem si sailcut a musím říci, že ho nezná. Možná jsem ho někdy zkoušel, ale asi mě nezaujal. Až budu mít více času, vyzkouším ho. Důležité je, jaké má výstupy. tzn. v jakém formátu generuje panely. Pokud Vám však již teď nejsou jasné nějaké výrazy a já je budu znát, pomohu. Pepík
Stáhl jsem si sailcut a musím říci, že ho nezná. Možná jsem ho někdy zkoušel, ale asi mě nezaujal. Až budu mít více času, vyzkouším ho. Důležité je, jaké má výstupy. tzn. v jakém formátu generuje panely. Pokud Vám však již teď nejsou jasné nějaké výrazy a já je budu znát, pomohu. Pepík
- Nemo
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 112
- Registrován: sob úno 10, 2007 1:00 am
- Reputace: 3
- Bydliště: Šimonova 1100, Praha 17
- Kontaktovat uživatele:
pepao píše:Omlouvám se, jestli tu nebudu tak často. Teď momentálně mám chvilku čas...
Stáhl jsem si sailcut a musím říci, že ho nezná. Možná jsem ho někdy zkoušel, ale asi mě nezaujal. Až budu mít více času, vyzkouším ho. Důležité je, jaké má výstupy. tzn. v jakém formátu generuje panely. Pokud Vám však již teď nejsou jasné nějaké výrazy a já je budu znát, pomohu. Pepík
Ahoj Pepao,
s vděčností využívám Tvé nabídky s překladem některých výrazů v programu na plachty. Zbývá přeložit následující:
Gaff length =?
Gaff angle / luff =?
LP =???
Head depth (%) =?
Twist angle heat / foot (deg) =?
Dále u údajů pro kosatku:
Hoist I =?
Base J =?
Ostatní mám již přeložené díky účastníkům tohoto diskusního fóra. Pokud někdo dovede vložit tento prográmek Sailcut 4 do tohoto fóra ke stažení pro všechny (je volně šiřitelný), ať mi pošle svůj e-mail a já mu program pošlu. Sám to sem vložit neumím. Můj e-mail: RomanRoven@seznam.cz
Pokud se chce někdo nakouknout v čem se hodlám na Slapech letos podívat ke dnu, i když je to ještě nedokončené, najdete to na www.dinghy.cz
Zdravím všechny
Nemo
-
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 17
- Registrován: čtv led 26, 2006 10:31 am
- Reputace: 1
- Bydliště: Praha
Preklad programu sailcut
Vazeni kolegove,
stahnul jsem si program, vcelku se mi libi a tak abych prispel svou troskou do mlyna....
Podarilo se mi stahnou zdrojove kody, upravit a z vetsi casti pocestit. V teto chvili program beha, nepada a pise cesky. Bez hacku a carek, bo je nemam rad.
K pocesteni je potreba
1) pridat radek:
menuLanguage->addAction( "Czech", this, SLOT( slotLanguage() ) )->setData("cz");
do modulu formmain.cpp, cislo radku to je 319.
2) vytvorit lokalizacni soubor sailcut.cz.ts v celkem rozumnem formatu
3) prelozit a nainstalovat
Bohuzel pro vetsinu z Vas mam to pod Debian Linuxem. Nicmene nezoufejte, paklize se nam podari spolecnymi silami doprelozit vyrazy kde si nejsem jist, poslu onen zmineny soubor s prosbu o zarazeni cestiny do win verze. Pred poslanim autorum bych nechal shlednout anglicke, nemecke a ceske vyrazivo jachtarum z Ceskeho Yacht Klubu, abychom nespachali vice chyb, nez je nezbytne nutne.
K onomu lokalizacnimu souboru:
Je vcelku veliky a nechce se mi zasirat forum, takze, kdo by mel zajem, muze si ho stahnout z http://www.cyk.cz/preklad.txt Odstraněna tečka za koncovkou souboru,
alf
Tam kde jsou otazniky tapu...
Paklize se odhodlate neco menit, MOC PROSIM, prepiste dane slovo ci slovni spojeni a pred cislo na zacatek radku pripiste vykricnik (!) Nic vic neopravujte. Az doopravite, poslete mi CELY soubor mailem na petr@kc.chance.cz . Domluva je mozna i po icq 82308684
)
Ve finale bychom mohli treba zajit na nejake vhodne misto (hospoda se zahradkou, pristav s hospodou), tam bych prinesl screenshoty pocesteneho programu a doladili bychom cestinu. Prece jen slova vytrzena z kontextu nemusi vyznit ve spojeni tak jak buchom zamysleli.
Samozrejme, kdo by chtel zdrojove kody po uprave, mohu poslat.
Petr
stahnul jsem si program, vcelku se mi libi a tak abych prispel svou troskou do mlyna....
Podarilo se mi stahnou zdrojove kody, upravit a z vetsi casti pocestit. V teto chvili program beha, nepada a pise cesky. Bez hacku a carek, bo je nemam rad.

1) pridat radek:
menuLanguage->addAction( "Czech", this, SLOT( slotLanguage() ) )->setData("cz");
do modulu formmain.cpp, cislo radku to je 319.
2) vytvorit lokalizacni soubor sailcut.cz.ts v celkem rozumnem formatu
3) prelozit a nainstalovat
Bohuzel pro vetsinu z Vas mam to pod Debian Linuxem. Nicmene nezoufejte, paklize se nam podari spolecnymi silami doprelozit vyrazy kde si nejsem jist, poslu onen zmineny soubor s prosbu o zarazeni cestiny do win verze. Pred poslanim autorum bych nechal shlednout anglicke, nemecke a ceske vyrazivo jachtarum z Ceskeho Yacht Klubu, abychom nespachali vice chyb, nez je nezbytne nutne.
K onomu lokalizacnimu souboru:
Je vcelku veliky a nechce se mi zasirat forum, takze, kdo by mel zajem, muze si ho stahnout z http://www.cyk.cz/preklad.txt Odstraněna tečka za koncovkou souboru,

Tam kde jsou otazniky tapu...
Paklize se odhodlate neco menit, MOC PROSIM, prepiste dane slovo ci slovni spojeni a pred cislo na zacatek radku pripiste vykricnik (!) Nic vic neopravujte. Az doopravite, poslete mi CELY soubor mailem na petr@kc.chance.cz . Domluva je mozna i po icq 82308684

Ve finale bychom mohli treba zajit na nejake vhodne misto (hospoda se zahradkou, pristav s hospodou), tam bych prinesl screenshoty pocesteneho programu a doladili bychom cestinu. Prece jen slova vytrzena z kontextu nemusi vyznit ve spojeni tak jak buchom zamysleli.
Samozrejme, kdo by chtel zdrojove kody po uprave, mohu poslat.
Petr
- alffa
- Site building team
- Příspěvky: 3492
- Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: LOĎ
Ahoj petr.n99,
Ani nevíš jakou mě tvá iniciativa udělala radost.
Už jsem myslel že ten překlad budu muset někam zadat.
Mám na mysli překlad programu (lokalizační soubor atd.).
No takhle to bude mnohem lepší, bude to děláno srdcem.
No každopádně to chce, nechat to udělat na Win.
Jede na tom většina našich uživatelů.
Tu sešlost v Praze můžeme klidně udělat (dojedu).
Pokud bude hezky, navrhuji "PAROPLAVBU" pod Palackého mostem (hospoda u přístavu).
Pokud ošklivo, U Rudolfína (tak se ta hospoda jmenuje a je to tamtéž) Nám Jana Palacha.
Obojí je jak na metru, tak tram.
Mám zato, že pražáků (např. Terra) je zde dost.
Zatím zdravím, alffa
P.S.
Dovolil jsem si, umáznout Ti tu poslední tečku z odkazu.
Už je tedy funkční
Ani nevíš jakou mě tvá iniciativa udělala radost.
Už jsem myslel že ten překlad budu muset někam zadat.
Mám na mysli překlad programu (lokalizační soubor atd.).
No takhle to bude mnohem lepší, bude to děláno srdcem.
No každopádně to chce, nechat to udělat na Win.
Jede na tom většina našich uživatelů.
Tu sešlost v Praze můžeme klidně udělat (dojedu).
Pokud bude hezky, navrhuji "PAROPLAVBU" pod Palackého mostem (hospoda u přístavu).
Pokud ošklivo, U Rudolfína (tak se ta hospoda jmenuje a je to tamtéž) Nám Jana Palacha.
Obojí je jak na metru, tak tram.
Mám zato, že pražáků (např. Terra) je zde dost.
Zatím zdravím, alffa
P.S.
Dovolil jsem si, umáznout Ti tu poslední tečku z odkazu.
Už je tedy funkční

- Terra
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 171
- Registrován: čtv kvě 10, 2007 2:00 am
- Reputace: 0
- Bydliště: Praha
Nemo píše:pepao píše:Omlouvám se, jestli tu nebudu tak často. Teď momentálně mám chvilku čas...
Stáhl jsem si sailcut a musím říci, že ho nezná. Možná jsem ho někdy zkoušel, ale asi mě nezaujal. Až budu mít více času, vyzkouším ho. Důležité je, jaké má výstupy. tzn. v jakém formátu generuje panely. Pokud Vám však již teď nejsou jasné nějaké výrazy a já je budu znát, pomohu. Pepík
Ahoj Pepao,
s vděčností využívám Tvé nabídky s překladem některých výrazů v programu na plachty. Zbývá přeložit následující:
Gaff length =?
Gaff angle / luff =?
LP =???
Head depth (%) =?
Twist angle heat / foot (deg) =?
Dále u údajů pro kosatku:
Hoist I =?
Base J =?
Ostatní mám již přeložené díky účastníkům tohoto diskusního fóra. Pokud někdo dovede vložit tento prográmek Sailcut 4 do tohoto fóra ke stažení pro všechny (je volně šiřitelný), ať mi pošle svůj e-mail a já mu program pošlu. Sám to sem vložit neumím. Můj e-mail: RomanRoven@seznam.cz
Pokud se chce někdo nakouknout v čem se hodlám na Slapech letos podívat ke dnu, i když je to ještě nedokončené, najdete to na www.dinghy.cz
Zdravím všechny
Nemo
Gaff length =? / toto uz bylo prelozeno (Terra)
Gaff angle / luff =? / toto uz bylo prelozeno (Terra)
LP =???
Head depth (%) =?
Twist angle heat / foot (deg) =?
Dále u údajů pro kosatku:
Hoist I =? / bylo prelozeno (Terra)
Base J =?
No, uprimne, mas nejaky obrazek, abych se na to lepe podivala. Jinak galf je pravdepodobne druh, jak vypada se mne neptej, ale je. Chybi ti urcite to s tim cut - o kterem uz taky probehla diskuze na tema, zda se jedna o kutr nebo ne... dej vedet, jestli mas ten obrazek...
Zdravím.
Některé výrazy jsem již zaslal Nemovi, aby je zařadil. Pročítal jsem si ve volné chvíli ten soubor s přeloženými výrazy a je zde ještě hodně nepřesností, které mohou mást. Ale jinak myslím, že to je hodně dobré a časem to bude super. Některé výrazy by se snad ani neměly překládat, neboť jejich význam je jednoznačný pouze v angličtině, ale pokusit se o to můžeme. Teď jem abolutně "busy" a týden budu mimo. Koncem příštího týdne si ale určitě najdu chvilku a pokusím se ty malé nesrovnalosti s Nemem doopravit. Dělá ten překlad Nemo, nebo se mýlím?
Ahoj Pepao
Některé výrazy jsem již zaslal Nemovi, aby je zařadil. Pročítal jsem si ve volné chvíli ten soubor s přeloženými výrazy a je zde ještě hodně nepřesností, které mohou mást. Ale jinak myslím, že to je hodně dobré a časem to bude super. Některé výrazy by se snad ani neměly překládat, neboť jejich význam je jednoznačný pouze v angličtině, ale pokusit se o to můžeme. Teď jem abolutně "busy" a týden budu mimo. Koncem příštího týdne si ale určitě najdu chvilku a pokusím se ty malé nesrovnalosti s Nemem doopravit. Dělá ten překlad Nemo, nebo se mýlím?
Ahoj Pepao
- alffa
- Site building team
- Příspěvky: 3492
- Registrován: úte led 16, 2007 1:00 am
- Reputace: 2
- Bydliště: LOĎ
Ahoj pepao,
Překlad jednotlivých výrazů je jaksi kolektivní záležitost.
Každý trochu.
Na překladu programu pracuje petr.n99
Pokud tedy máš něco nového k překladu, piš to prosím sem.
Co napíšeš soukromě Nemovi, to nikdo neví.
Nevíme tedy co je přesně hotovo a co nikoli.
Bude-li třeba, udělám specielní topic jen na překlad SAILKUT a jednotlivé příspěvky vztahující se k tomuto tématu tam přesunu.
Možná by to bylo přehlednější. Co vy nato
alffa
Překlad jednotlivých výrazů je jaksi kolektivní záležitost.
Každý trochu.
Na překladu programu pracuje petr.n99
Pokud tedy máš něco nového k překladu, piš to prosím sem.
Co napíšeš soukromě Nemovi, to nikdo neví.
Nevíme tedy co je přesně hotovo a co nikoli.
Bude-li třeba, udělám specielní topic jen na překlad SAILKUT a jednotlivé příspěvky vztahující se k tomuto tématu tam přesunu.
Možná by to bylo přehlednější. Co vy nato

alffa
-
- návštěvník fóra
- Příspěvky: 17
- Registrován: čtv led 26, 2006 10:31 am
- Reputace: 1
- Bydliště: Praha
Zdar vsichni,
1) diky alfovi za umazani tecky
2) s prekladem uz se nezabyvejte o vikendu jsem to dorazil
on totiz verny preklad neni zcela koser co se ceskeho nazvoslovi tyka. K pochopeni co je co to chce mrknout na "Saicut Handbook". Jsou tam obrazky, ktere mnohe napovi a podrobne procteni take neni na zavadu. Na obrazcich pracuju, to je minimum potrebne k orientaci v programu.
Zridit separatni vlakno je dobry napad, poslal bych tam premalovane obrazky a screenshoty k diskusi.
Petr
1) diky alfovi za umazani tecky
2) s prekladem uz se nezabyvejte o vikendu jsem to dorazil
on totiz verny preklad neni zcela koser co se ceskeho nazvoslovi tyka. K pochopeni co je co to chce mrknout na "Saicut Handbook". Jsou tam obrazky, ktere mnohe napovi a podrobne procteni take neni na zavadu. Na obrazcich pracuju, to je minimum potrebne k orientaci v programu.
Zridit separatni vlakno je dobry napad, poslal bych tam premalovane obrazky a screenshoty k diskusi.
Petr
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 hostů