Stránka 1 z 2
Oznámení o nové sekci - Babylon čili jazykový koutek
Napsal: úte lis 29, 2011 7:23 am
od vilma
ahoj všem,
přes víkend vznikla nová sekce z topiků, které byly dosud zastrčeny v nejrůznějších koutech fora.
Do nové sekce můžete vkládat vlákna a příspěvky, týkající se jachtařské terminologie, ať už v češtině, slovenštině, angličtině, němčině či jiném jazyce.
Můžete tu probírat záludnosti překladů, slovníků i gramatiky

.
Prostě vše kolem jazyka, dorozumění a porozumění.
Napsal: úte lis 29, 2011 4:06 pm
od TashonkaWitko
Dovolim si do tohoto uzitecneho tematu (myslim to VAZNE) na uvod vlozit par picovin ... par znamena dve ... i tak navrhuji moderatorum aby to casem smazli ....
1) priklad z volani na hotline jednoho vyrobce pocitacu : "... prosím můžete mi vysvětlit, kdo je to sakra ten Generál Failure a proč už asi hodinu čte můj disk ? " (na pripadnou vysvetlenou uvadim zneni originalni hlasky systemu "General Failure reading drive C:"
2) a pak oblibeny CZenglish preklad meho oblibeheno kapitana - Je mazany jako liska ... He is lubricated like a fox .... pro neznale pripominam - takto se to opravdu nerekne !!!
Napsal: úte lis 29, 2011 4:18 pm
od TashonkaWitko
no a ted me napadla ještě jedna historka - pravdiva, prisaham ... zazil jsem na VK (vlastni kuzi) ... stala se asi pred 25 lety ... to jsem jeste byl nadsenym clenem jednoho potapecskeho klubu v Brne ... prisel za mnou kamos a rika .. ty umis anglicky ? Ja na to .. trochu jo. Tak prej co znamena
I don't know .. zamyslel jsem se a odpovídám
Nevím
tak se sebral a šel za dalším a opět se ho ptá ... umíš anglicky .. a co znamená
I don't know .... opět odpověď zněla
Nevím ...
takhle tehdy obešel asi 5 lidí, pak se zastavil a říká ...
kua to je bordel ... tady údajně všichni umí anglicky a přitom nikdo neví co znamená tak jednoduchá věta jako je I don't know ...
pro neznale podotykam, ze "I don't know" opravdu v prekladu znamena "Já nevim ...."
Napsal: úte lis 29, 2011 7:38 pm
od samoliter
Tashonko, pěkný. O matení jazyků je i tohle, i když jen vtip:
Američan chodí po pařížských památkách a dopoledne vidí v jednom kostele křtiny. Ptá se francouze: Kdo to má křtiny?
Ten mu odpoví: Je ne sais pas./ žnesipa/. To jest Nevím.
V poledne v jiném kostele vidí svatbu a na otázku kdože se vdává, dostane zase odpověď: žnesipa.
V podvečer u dalšího kostela vidí vycházet pohřební průvod a na otázku, kdože to zemřel zase slyší: žnesipa.
Amík zděšeně kroutí hlavou: Tady je hodně rychlý a krátký život. Chudák, ráno měl křtiny, v poledne svatbu a večer už funus.
Napsal: úte lis 29, 2011 8:35 pm
od Hauz
Nemůžu nepřidat z vlastní praxe, i když se vody netýká. Podepisoval jsem kolegovi propouštěcí zprávu pacienta pro obvodní lékařku a najednou jsem zjistil, že v poslední větě : Předáváme pacienta do laskavé

péče

obvodní lékařce, napsal v tomto slově místé é tak napsal í. Marně mě přesvědčoval, že se překlepl na klávesnici a nebyl to úmysl. Právě jmenovaná kolegyně by hodně startovala...

Napsal: úte lis 29, 2011 8:39 pm
od Surcouf
Milý Samolitře, právě jsem skončil dnešní poslední hodinu francouzštiny. tak už jen ze setrvačnosti bych si dovolil opravit ten fonetický přepis francouzštiny - je třeba to přečíst:/žnsepa/. ta první dvě e jsou němá a dvojhláska ai se čte vždy e. JJR
Napsal: úte lis 29, 2011 9:30 pm
od Libor
Hauzi ale ty dvě písmenka jsou na klávesnici tak blízko...

To opravdu není možné považovat za úmysl..
Děkuji vám všem za jazykový koutek. To se člověk i něco přiučí..

, tak nějak nenásilnou formou a to se lépe pamatuje...

Napsal: úte lis 29, 2011 10:11 pm
od Felix
Dobrá, také přihodím historku kolegy Ibla (příjmení údajně pochází od maďarských předků a jeho dnešní podoba je výsledkem fonetického přepisu do češtiny), jehož znalosti němčiny pocházejí výhradně z četby Švejka a který se při jednání na úrovni německého ministra obrany přestavil slovy "Ich bin Íbl".
Pro monolingvisty: ich bin uebel = budu blejt
Napsal: úte lis 29, 2011 11:01 pm
od MartinB
Hmm, taky se mi takhle něco povedlo:
Odeslal jsem cosi do jedné firmy ve Francii ještě před tím než jsme byli v EU, takže nějaké celní formality byly nutné.
Francouzi následně psali, že potřebují nějaké další podklady pro celnici (psali jsme si anglicky) tedy pro "CUSTOM HOUSE".
Papíry jsem posláněl, oskenoval a poslal mailem s tím, že ji to posílám pro jejich "CUSTOM HORSE"!
No nevím jak se mi tam ten kůň dostal?!?! U je pravým ukazovákem, R levým, že by tak?
A samozřejmě jsem na to přišel až po odeslání - jak jinak.
Tak jsem čekal jestli nebude nějaká reakce (veselá nebo urážlivá?) - Francouzi to přešli, asi se zasmáli a dali si sklenku červeného ...
Napsal: stř lis 30, 2011 9:40 am
od lynx
Třeba ve Francii nemají úředního šimla, ale koně. Pak by vše bylo v pořádku.
L.
Re: Oznámení o nové sekci - Babylon čili jazykový koutek
Napsal: stř lis 30, 2011 9:44 am
od lynx
Nemůžu si ale odpustit:
vilma píše:Do nové sekce můžete vkládat vlákna a příspěvky, týkající se jachtařské terminologie, ...
Ale když se zapojil i Libor.
Jako bych nic nenapsal.
L.
Napsal: stř lis 30, 2011 9:47 am
od Libor
Přesnume do pokecu, potom do zbytečných a nakonec do koše

TODAY nebo TWO DAYS ?
Napsal: stř lis 30, 2011 3:51 pm
od TashonkaWitko
Dobrá tedy .... abych do tohoto užitečného vlákna vložil také užitečnou informaci, dovolím si jednu poznámku - povšimnutí ... ohledně jednoho konkrétního použití angličtiny. Doplouváme takto na jaře do maríny v Syrakusách - plán je zastavit zde pouze na pár hodin odpoledne, jen na prohlídku města a nezbytný nákup - fouká poměrně silný vítr, který znepříjemňuje manévry v malé špatně kryté maríně .... proto plánujeme zastavit u vnějšího mola abychom se nemuseli motat uvntř omezeného prostoru ...
.. skoro přistáváme ... vše je na dobré cestě ...
... na mole se objevuje místní vometák a klade dotaz "HOW LONG WILL YOU STAY HERE ?" (tedy něco ve smyslu jak dlouho zde zůstanete)
... náš kapitán odpovídá ... "JUST TODAY" (... Jen dnes ... )
... načež nám chlapík zakazuje přistání u vybraného vnějšího mola a táhne nás do vnitřku maríny ... je nám to divné .. omezený prostor .. složité manévrování a to vše jen kvůli pár hodinám stání ?
... pak nám dochází že "TODAY" se ve své výslovnosti (tudej) velmi podobá slovu "two days" (tůdays) - což znamená DVA DNY
... opravujeme svoji informaci na ONLY SEVERAL HOURS (pouze pár hodin) a obsluha nás vykazuje zpět tam kde jsme původně chtěli přistát .. na vnější molo ... zbytečné manévrování za silného větru v těsné maríně naštěstí dopadá dobře ....
Záměnu slov TODAY a TWO DAYS jsem letos zažil ještě 2x ... ta slova jsou docela zákeřná - pokud by na sebe volal rodilý mluvčí a rodilý posluchač pak k záměně asi nedojde, ale pokud volá Čech a poslouchá Ital, ta slova jsou si velmi podobná a ve významu značně rozdílná...
stejně nevhodné je i použití slova "jen dnes večer" - tedy TONIGHT (tunaijt) protože se to pět podobá slovům TWO NIGHTS - dvě noci.
Já osobně si napříště na tato slova dávám velký pozor a obsluze maríny oznamuji krátkodobý pobyt jinými slovy tak aby se to nespletlo.
Napsal: stř lis 30, 2011 4:01 pm
od pawlik
TashonkaWitko píše:2) a pak oblibeny CZenglish preklad meho oblibeheno kapitana - Je mazany jako liska ... He is lubricated like a fox .... pro neznale pripominam - takto se to opravdu nerekne !!!
Z mnoha takových "překladů" se mi nejvíc líbí Don't wake a swan! (Nebuď labuť)
Napsal: stř lis 30, 2011 4:08 pm
od TashonkaWitko
No ony ty naprosto správné a dokonalé fráze - tedy tak, jak se asi mají správně použít - mají taky jedno úskalí ... kromě rodilých mluvčích a pár nadšenců (kteří se je poctivě naučili) jim nikdo normální nebude rozumět : příklad - kdysi jsem se nadšeně našprtal frázi, která odpovídá českému rčení "Teď je míček na vaší straně hřiště" -- tedy ve smyslu .. teď je řada na vás ...známí američané mi poradili, že správný překlad je "Monkey is on your back now" .. tedy něco ve smyslu .. Opice je teď na vašich zádech .... blbost, co ?
už několikrát jsem tuto frázi použil a pokud se opravdu nejednalo o nativního emeričana, pak výsledkem byl hodně nechápavý pohled posluchače .. kua jaká vopice ? ...
Ony ty znalosti nejsou leckdy k užitku
Pawlik ... ježiš až teď jsem si pořádně přečetl tu labuť .. to je hodně velký "maso"

))))))
Napsal: stř lis 30, 2011 4:19 pm
od TashonkaWitko
no a jeste me napadlo doplnit ... uz jsem to zde nekdy psal .. ale opakovani matka ...
spec pro radiovy provoz se muzete dockat velmi zvlastich slov .. nejsou oficialni, ale hodne se pouzivaji .. pochazi (snad) z leteckeho slangu
- ROGER - [rodžr] - ve smysu "rozumím". Je t tak časté slovo, že se může objevit otázka "Do You ROGER me?" tedy ... Rozumíte mi?
- WILCO - [wilkou] - ve smyslu - will comply - tedy udělám jak jste mi řekli ....
asi bych je sám nepoužíval, ale pokud je někde uslyšíte, pak abyste veděli
stejně jako
AFFIRMATIVE a NEGATIVE - [efirmetiv] a [negativ] - tedy něco ve smyslu potvrzení ... ANO, potvrzuji a NE, nepotvrzuji .. není to tak .. to jsou spíš armádní termíny, ale kdo ví kdo s váma kdy bude mluvit
(já jen doufám, že to co píšu je správně)

)))
Napsal: stř lis 30, 2011 5:04 pm
od vilma

Výborně, indiáne, už se lepšíš

,
Tvoje příspěvkly ze dneška z 15.51 a 16.19 do této sekce fakt patří.
Ještě kdybys před napsáním klikl na
"nové téma" a nikoli na "odpověd" k tomuto
Oznámení o nové sekci, bylo by to snad logicky dokonalé

. (ale Ty správně tušíš, že na to my nejsme zvyklí,že...). No, já je přesunu.
Si tu pro nás za nás

pindejte, stejně je to tu jenom Oznámení, ale kdyby někdo měl něco fakt z jacht. angličtiny, či z jacht. slangu tak prosím Vás neváhejte, šup do odpovídajícího tématu

.
Napsal: stř lis 30, 2011 5:36 pm
od Surcouf
Taky přidám něco k používání elektronických překladačů a slovníků - měl jsem jednu prudce inteligentní diplomantku, která měla psát o letištích v Normandii.I narazila na francouzský text o letišti v Cherbourbg, který zněl asi takto: La piste peut accueillir tous les types de courriers.........což mělo znamenat, že přistávací dráha může přijímat všechny typy letadel-krátkého, středního i dlouhého doletu. I zadala to do Googlu a tam jí na prvním místě vyskočilo, že le courrier je dopis-korespondence, další varianty již nezkoumala a do diplomky mi napsala, že : Přistávací dráha v Cherbourg může přijímat všechny typy dopisů..... Ptal jsem se jí desetkrát, co je na této větě nesmyslného, nepřišla na to. Klidně si dál představovala, jak tam ty obálky nalétávají a přistávají .........
Napsal: čtv pro 01, 2011 1:22 pm
od lodnik
Když už jsme u těch úžasných anglických překladů, přidám něco týkající pitného režimu:
svařené víno: welded wine
vinný sklep: guilty cellar
Ale vážně, dá se sehnat nějaký vodní (tj. jachtařsko-lodně-vodácko-potápěčský) anglicko-český slovník? Prokousávám se teď nějakou literaturou o stavbě lodí a i když si většinu domyslím, občas bych chtěl mít větší jistotu. Třeba se nakonec rozhodnu nějakou loď skutečně postavit a nechtěl bych třeba dát stěžeň na místo kormidla a naopak

.
Napsal: pát pro 02, 2011 7:15 pm
od dan
...ja jsem zase jednou pozadoval po fousatem pupkatem spravci mariny namisto kís ( keys-klicu od zachodu) kis (kiss-polibek).Vzhledem k tomu ze byl office plny rodilych anglanu nezustalo jedno oko suche...

plky
Napsal: pát pro 02, 2011 10:40 pm
od kanic
V hodině španělštiny jsme probírali královskou rodinu.
Na dotaz mladé hezké profesorky "Kdo je španělský král ?" odpověděl starší pán -
Juan Carlos Primeros. (správně Primero)
Napsal: čtv pro 15, 2011 8:46 pm
od FerenCS
AHOJ!
Toto mi to prišlo pod oči a neviem, čo je na tom pravdy, tak mi dúfam poradíte:
Co znamena pozdrav AHOJ? mozno neviete....
AHOJ, Ahoj! To je jeden z najčastejších pozdravov. Dávno už u nás zdomácnel.
Zdravia sa ním nielen deti, ale aj dospelí. Kto však pozná jeho pôvodný význam?
Dnes už málokto vie, že to býval obľúbený pozdrav námorníkov.
Slovíčko AHOJ bolo napísané na prove každej lode.
Je skratkou týchto slov "Ad Honorem Jesu" (Ku cti Ježiša ).
Tak Ahojte moji milí....
PS: Nie som veriaci a nechcem tu nič propagovať.
Napsal: čtv pro 15, 2011 9:31 pm
od maxik1958
Tento pozdrav údajně vznikl v Anglii zařátkem 18tého století,v ústé řeky Temže, z volání na člun,který se nazývá HOY, a používal se k dopravě posádky,pasažérů a drobného nákladu na palubu lodi. Takže A HOY (E HOJ) volali námořníci při žádost o přepravu ke kotvící lodi. HOY je jednostěžňová plachetnice délky kolem 15 metrů s jednou ráhnovou plachtou, a kosatkou. Později se HOYE používaly i k výletům.

Napsal: čtv pro 15, 2011 9:42 pm
od david
no on to je pozdrav, ale jen u nás. třeba v Německu to je volání na loď . jako bylo u nás " loď AHÓÓJ". Němci to neberou jako pozdrav.
my jsme kdysi v opilecké pýše přišli na jiný význam. Jak tak byli námořníci furt bez ženský, říkali "a hoň". no ,ale pak jim to bylo časem blbý a změnili to na Ahoj.

Napsal: čtv pro 15, 2011 10:01 pm
od MARIS
No,já mám s tímto pozdravem"ahoj" také jinou zkušenost.
V mládí jsem kromě jachtingu také několik let skákal závodně na lyžích.A tam také si nikdo,než se spustil dolů,nedovolil nepozdravit ahoj.Pověrčivě jsme tomu věřili,že když nepozdravíme,tak si nabijeme hubu.A od nás to tenkrát převzali i jugoslávci,poláci i jiní,kteří k nám jezdili v létě skákat na umělou hmotu.Jak je to dnes ale nevím.
